當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Subway to use special ruler in stores to guarantee foot-long sandwich after lawsuit proved they were only 11-inches long
分享到
Subway employees will have to use a ruler to prove the chain is serving foot long sandwiches after a lawsuit found they were only 11 inches.
賽百味曾因三明治僅11英寸(約28厘米)遭訴訟,以后其員工將不得不使用直尺,證明該連鎖店制作的三明治足夠一英尺長(約30厘米)。
The world's largest fast food chain came under fire two years ago when a photo showing one of its sandwiches next to a tape measure went viral, which revealed it was just 11 inches.
兩年前,一張照片在網(wǎng)上瘋傳,照片中賽百味三明治旁邊有把卷尺,它顯示三明治僅有11英寸長。這個世界上最大的快餐連鎖店因此遭受責(zé)難。
This led to a class-action lawsuit from Subway consumers who said they were cheated out of an inch of their sandwiches.
賽百味消費(fèi)者發(fā)起集體訴訟,聲稱被騙了一英寸的三明治。
Subway will now ensure their restaurants are adhering to the new rules and selling the correct length sandwiches.
如今,賽百味需確保各家連鎖店遵守新規(guī),銷售標(biāo)準(zhǔn)長度的三明治。
The furore started in 2013 when Australian Matt Corby, uploaded a picture of a Subway sandwich to Facebook with a ruler on top showing the sandwich at 11 inches.
這起轟動事件源起于2013年,當(dāng)時澳大利亞人馬特·科比(Matt Corby)在Facebook上傳了一張賽百味三明治的照片,圖中三明治上方有把尺子,顯示三明治長度是11英寸。
Separate lawsuits were then filed by plaintiffs in Chicago and on the East Coast, each seeking damages over a missing inch or more.
隨后多名原告分別在芝加哥和東海岸提起了訴訟,要求對不足的尺寸賠償或更多。
A lawsuit in Chicago was brought by Nguyen Buren, who claimed his Subway was less than 11 inches long and alleged a 'pattern of fraudulent, deceptive and otherwise improper advertising, sales and marketing practices'.
一位叫做阮·布倫(Nguyen Buren)的消費(fèi)者在芝加哥提起上訴,聲稱他買的賽百味三明治不足11英寸,指控賽百味采取“欺騙、欺瞞等不正當(dāng)?shù)膹V告、銷售和營銷手段”。
Attorney Tom Zimmerman, who is representing Mr Buren against Subway parent Doctor's Associations Inc, was quoted in the Chicago Tribune as saying: 'This is no different than if you bought a dozen eggs and they gave you 11 or you bought a dozen doughnuts and they gave you 11. It's no different, and yet you're paying for 12.'
湯姆·齊默爾曼(Tom Zimmerman)是布倫起訴賽百味母公司Doctor's Associations案的代理律師。據(jù)《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)的報道,他表示:“這無異于付12個雞蛋的錢卻只買到11個,付12個甜甜圈的錢卻只買到11個。這沒什么差別,可你付的是12個的錢?!?/p>
At the same time, two men filed a similar suit in New Jersey state court, seeking damages in excess of $5 million.
與此同時,兩名男子在新澤西州法院對賽百味提起了類似的訴訟,要求500多萬美元的賠償。
Mr Zimmerman said he hopes their suit will be withdrawn and moved to federal court so they can be combined.
齊默爾曼說他希望這兩個人的訴訟被撤銷,移至聯(lián)邦法院,令針對賽百味的訴訟能合并審理。
As part of the new proposals, Subway will provide new training materials to make sure staff sell the full 12 inch sandwich.
根據(jù)最新提議,賽百味將采用新訓(xùn)練材料,確保員工銷售的三明治足夠12英寸。
Subway will also enforce stricter penalties to stores that fail to meet the new standards.
賽百味還將對未能執(zhí)行新標(biāo)準(zhǔn)的連鎖店采取更嚴(yán)格的懲罰措施。
A hearing for final approval of the terms has been set for January 2016.
這些提議的最終批準(zhǔn)聽證會定于2016年1月舉行。
It had previously responded to the original complaint made in Australia.
賽百味之前回應(yīng)過澳大利亞的第一起控告。
A spokesman said: 'We have redoubled our efforts to ensure consistency and correct length in every sandwich we serve.
一位發(fā)言人說:“我們已加倍努力,確保始終為顧客提供標(biāo)準(zhǔn)長度的三明治。”
Our commitment remains steadfast to ensure that every Subway Footlong sandwich is 12 inches at each location worldwide.'
“我們?nèi)詧?jiān)定地承諾將確保賽百味在全球各地銷售的每塊一英尺長三明治都有12英寸。”
Vocabulary
tape measure:卷尺
class-action:集體訴訟
furore:公眾的騷動,狂怒
plaintiff:原告
fraudulent:欺騙性的
英文來源:每日郵報
譯者:Candace15
審校&編輯:劉明
上一篇 : 新軟件拯救被路人毀掉的照片
下一篇 : 卡梅倫帶習(xí)近平泡吧吃魚薯?xiàng)l
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn