當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
北京青年 Beijing Youth
點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。就是有一點(diǎn),網(wǎng)上搜索的時(shí)候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁(yè)面上去。
情深深雨濛濛 Romance in the Rain
點(diǎn)評(píng):英文翻譯雖然沒(méi)有中文名那么有意境,但是意思傳遞準(zhǔn)確。好評(píng)!
奮斗 Struggle
點(diǎn)評(píng):中文名感覺(jué)挺勵(lì)志的,英文名感覺(jué)挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過(guò)更強(qiáng)調(diào)“斗爭(zhēng)”的意味。
蝸居 Dwelling Narrowness
點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過(guò)這個(gè)詞怎么翻譯才好,這個(gè)譯法也得到了肯定。在英語(yǔ)中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來(lái)指代這種狹小的居住空間。
裸婚時(shí)代 Naked Wedding
點(diǎn)評(píng):曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達(dá)均以naked開(kāi)頭,似乎外國(guó)媒體也差不多接受了。
北京愛(ài)情故事 Beijing Love Story
點(diǎn)評(píng):字面直譯,簡(jiǎn)單明了。是不是讓你想起了《東京愛(ài)情故事》?
虎媽貓爸 Tiger Mom
點(diǎn)評(píng):中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見(jiàn)貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因?yàn)檫@個(gè)詞在國(guó)外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強(qiáng)吧。
潛伏 Lurk
點(diǎn)評(píng):字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室等平臺(tái)是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說(shuō)話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。
北平無(wú)戰(zhàn)事 All Quiet in Peking
點(diǎn)評(píng):看到這個(gè)中文名,小編想到了美國(guó)一部反戰(zhàn)老電影《西線無(wú)戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 白金漢宮國(guó)宴都有啥?
下一篇 : 習(xí)近平訪英期間引用的經(jīng)典名句
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn