當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Pepsi to bring fizz to smartphone market with P1
分享到
PepsiCo Inc is pulling the tab of the Chinese smartphone market. But what awaits the Pepsi phone is set to be something bitter than its iconic soda water.
百事公司(PepsiCo Inc)將涉足中國(guó)智能手機(jī)市場(chǎng)。不過(guò),外界普遍認(rèn)為,百事手機(jī)絕不會(huì)像其標(biāo)志性的蘇打水那般搶手。
The United States beverage and food giant said on Tuesday it is working with a licensing partner to bring a line of mobile phones and accessories to China in the next few months.
美國(guó)飲料及食品業(yè)巨頭百事10月12日透露,正與一家授權(quán)企業(yè)合作,在未來(lái)幾個(gè)月內(nèi)向中國(guó)市場(chǎng)推出一系列手機(jī)及附屬產(chǎn)品。
Available in China only, the effort is similar to Pepsi's apparel and accessories licensing campaigns elsewhere, the company said in a statement to China Daily.
在發(fā)給《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的一份聲明中,該公司稱,這款手機(jī)只面向中國(guó)市場(chǎng),與其它國(guó)家推出了服裝和配飾等產(chǎn)品一樣,屬于百事的全球授權(quán)計(jì)劃。
The maker of potato chips, soft drinks and breakfast cereals quickly made it clear it "has no plans to get into the mobile phone manufacturing business" yet.
這家生產(chǎn)薯片、軟飲料、早餐麥片的企業(yè)隨即澄清“并不打算涉足手機(jī)制造業(yè)”。
"But we are committed to engaging with Chinese consumers at this point of connectivity, and in innovative ways, to grow our brand," it said.
“不過(guò),我們努力與中國(guó)消費(fèi)者加強(qiáng)交流,以創(chuàng)新方式拓展品牌?!卑偈鹿菊f(shuō)道。
The first ever smartphone bearing the red-white-blue Pepsi logo, likely to be named Pepsi P1, will be a low-end pamphlet, according to model specifications released by tech website mobipicker.com.
據(jù)印度科技網(wǎng)站mobipicker.com曝光的工程機(jī)規(guī)格數(shù)據(jù),百事推出的首部手機(jī)或命名為P1,將主打低端市場(chǎng)。這部手機(jī)將是首款帶有百事紅白藍(lán)商標(biāo)的手機(jī)。
Pepsi P1's 5.5-inch screen, 13-megapixel rear camera and 16 GB internal storage place the device in the sizzling 1,000 yuan ($150) market where hundreds of models are battling one another.
P1搭載5.5英寸屏幕,1300萬(wàn)像素的后置攝像頭,并配備16G內(nèi)存,將與其他千元機(jī)機(jī)爭(zhēng)奪市場(chǎng)。
It is also unclear how the tech-savvy Chinese buyers might respond to Pepsi's latest move in the country.
然而,中國(guó)的科技粉消費(fèi)者對(duì)百事此舉會(huì)有什么反應(yīng),目前尚不可知。
"I feel a little confused about it, I may not buy the phone unless it has some unique features to show," said Chen Yang, a college student in Beijing who prefers carbonated soft drinks made by Pepsi than The Coca-Cola Co.
北京的一名大學(xué)生陳陽(yáng)(音)說(shuō)道:“我一下子也說(shuō)不上來(lái)。除非這手機(jī)有些獨(dú)特功能,我才會(huì)考慮購(gòu)買?!彼矚g喝百事可樂,不喜歡可口可樂。
Nicole Peng, director of Shanghai-based information technology consultancy Canalys China, said it will be difficult for customers in China to receive the marketing messages from Pepsi.
互聯(lián)網(wǎng)咨詢企業(yè)易觀國(guó)際(Canalys)中國(guó)區(qū)總監(jiān)彭路平(Nicole Peng)稱,百事此舉很難在中國(guó)消費(fèi)者中達(dá)到營(yíng)銷目的。
"I believe international firms should invest in the areas where consumers can relate the products to the value of their brands ... For a soft drink brand, (releasing a smartphone) does not add much value for consumers," she said.
她說(shuō):“我認(rèn)為,跨國(guó)公司在投資前,應(yīng)找準(zhǔn)定位,理清消費(fèi)者眼中的產(chǎn)品與品牌價(jià)值間的關(guān)系……對(duì)百事這樣主打軟飲料的品牌而言,(推出智能手機(jī))并不能在消費(fèi)者中提升品牌價(jià)值。”
China is the world's largest smartphone market, but shipments have started to shrink as demand is stagnating, according to research firm International Data Corp. Current smartphone sales are boosted by existing smartphone owners who are looking to replace the devices in use while the number of first-time buyers dropped significantly.
國(guó)際數(shù)據(jù)公司(International Data Corp)的一項(xiàng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)是全球最大的智能手機(jī)市場(chǎng),但對(duì)智能手機(jī)的需求量并未增加,銷量已開始下滑。目前,購(gòu)買智能手機(jī)的消費(fèi)者多為老用戶,旨在以舊換新,而首次購(gòu)買智能手機(jī)的消費(fèi)者數(shù)量在大幅下跌。
Pepsi has been facing strong headwinds in carbonated soft drinks sales long before the smartphone release.
撇開智能手機(jī)不談,百事公司的飲料銷售也早已面臨重重危機(jī)。
Its carbonated soft drink sales saw a double-digit decline in China last year, the company said in a financial report.
百事的一份財(cái)務(wù)報(bào)告顯示,2014年,該公司在中國(guó)的碳酸飲料銷售業(yè)績(jī)不佳,跌幅達(dá)兩位數(shù)。
Jason Yu, general manager at research firm Kantar Worldpanel China, said Chinese consumers are increasingly looking for health and functional benefits to their everyday beverage choice.
市場(chǎng)研究公司凱度中國(guó)(Kantar Worldpanel China)總經(jīng)理虞堅(jiān)(Jason Yu)認(rèn)為,如今,中國(guó)消費(fèi)者越來(lái)越注重飲品的健康與功能價(jià)值。
More price competition in the carbonated soft drink market is foreseeable, and rapid growth of functional drink, juice, premium packaged water and yogurt is also on horizon, Yu said.
虞堅(jiān)稱,碳酸飲料市場(chǎng)的價(jià)格大戰(zhàn)日漸激烈,這一點(diǎn)毋庸置疑。另外,消費(fèi)者對(duì)功能飲料、健康果汁、高檔飲用水和酸奶的需求在快速增加。
Vocabulary
stagnate: 停滯
headwind: 頂頭風(fēng)
carbonated soft drink: 碳酸飲料
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
譯者:郭汪韜略
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 人為實(shí)現(xiàn)冬暖夏涼易引發(fā)疾病
下一篇 : 未來(lái),家具會(huì)飛
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn