當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Targets outlined for new round of military cuts
分享到
The military cuts President Xi Jinping announced on Thursday will mainly target "troops equipped with outdated armaments, administrative staff and noncombatant personnel", Ministry of National Defense spokesman Yang Yujun said at a news conference. The decision to cut 300,000 troops will be the country's fourth such major reduction since the 1980s.
9月3日,國(guó)家主席習(xí)近平宣布裁減軍隊(duì)員額30萬(wàn)。國(guó)防部新聞發(fā)言人楊宇軍在新聞發(fā)布會(huì)上表示,這次裁減軍隊(duì)員額,重點(diǎn)是“壓減老舊裝備部隊(duì),精簡(jiǎn)機(jī)關(guān)和非戰(zhàn)斗機(jī)構(gòu)人員”。這將是上世紀(jì)80年代以來(lái)第四次大規(guī)模裁軍。
Since the 1980s, China has reduced the size of its military in three stages - by 1 million, 500,000 and 200,000 personnel. There are currently 2.3 million members. The reduction will be completed by the end of 2017 in order to optimize the structure of Chinese forces, Yang said.
上世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)先后裁減軍隊(duì)員額100萬(wàn)、50萬(wàn)、20萬(wàn),中國(guó)軍隊(duì)現(xiàn)有總員額230萬(wàn)。楊宇軍表示,這次裁減軍隊(duì)員額將于2017年年底基本完成,旨在調(diào)整優(yōu)化軍隊(duì)結(jié)構(gòu)。
Xi's announcement "fully demonstrates China's sincerity and hope in jointly championing peace, seeking development and enjoying prosperity with various countries in the world", Yang said. The decision also shows the country's "proactive, responsible attitude toward advancing international arms control and disarmament", the spokesman added.
楊宇軍表示,習(xí)主席宣布我國(guó)將裁減軍隊(duì)員額30萬(wàn),“充分彰顯我國(guó)同世界各國(guó)一道共護(hù)和平、共謀發(fā)展、共享繁榮的誠(chéng)意和愿望。也展示我國(guó)推動(dòng)國(guó)際軍控和裁軍的積極的負(fù)責(zé)任的態(tài)度。”
Asked if the announcement signifies the start of a new round of national defense and military reform, Yang said China "will come up with some new reform measures and proactively and steadily press ahead with reform of national defense and the military".
當(dāng)被問(wèn)及宣布裁軍是否意味著新一輪國(guó)防和軍隊(duì)改革,楊宇軍回應(yīng)稱,中國(guó)“還將相繼推出一些新的改革舉措,積極穩(wěn)妥推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)改革?!?/p>
Some countries and recent media reports have again raised questions over the size of the People's Liberation Army, the world's largest. Yang said that comments made about China's alleged threat "run counter to the facts and are irresponsible".
有的國(guó)家、近日媒體報(bào)道再次質(zhì)疑中國(guó)擁有世界上最大規(guī)模的軍隊(duì),對(duì)此,楊宇軍回應(yīng)稱,有些言論故意渲染“中國(guó)威脅”,這是“違背客觀事實(shí),也是不負(fù)責(zé)任的?!?/p>
The country is still undertaking demanding tasks in championing national unification, securing state sovereignty and ensuring its development and interests, he said. The PLA undertakes noncombatant actions and missions such as disaster relief, international peacekeeping, and search and rescue work. China is also faced with threats posed by regional terrorism, separatism and extremism, he added. "Therefore, our military needs to maintain a certain scale, which is totally for defense purposes," he said, adding that China never sought, nor seeks, hegemony and expansion.
楊宇軍還表示,我國(guó)仍然面臨著維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、維護(hù)國(guó)家主權(quán)、維護(hù)發(fā)展利益的艱巨任務(wù)。我軍還承擔(dān)搶險(xiǎn)救災(zāi)、國(guó)際維和、國(guó)際救援等非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)任務(wù)。我國(guó)還要應(yīng)對(duì)地區(qū)恐怖主義、分裂主義、極端主義活動(dòng)威脅?!耙虼耍臆娦枰3忠欢ㄒ?guī)模,這完全是出于防御目的?!睏钣钴娺€表示,中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
Yang also said the defense budget needs to maintain a certain scale, as the overall level of China's arms and equipment "is comparatively lagging behind".
楊宇軍還表示,由于我國(guó)武器裝備總體水平“比較落后”,國(guó)防預(yù)算需要保持適當(dāng)規(guī)模。
Vocabulary
noncombatant: 非戰(zhàn)斗人員
proactive: 積極行動(dòng)的
disarmament: 裁軍
signify: 表示,意味著
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
譯者&編輯:許晶晶
上一篇 : 莫斯科獲評(píng)世界最不友好城市
下一篇 : 揭秘9.3大閱兵背后的故事
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn