當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
彩色跑
color run
請看例句:
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.
6月27日臺灣新北市派對上發(fā)生粉塵爆炸,造成1人死亡,500余人受傷。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比賽。
"彩色跑"(color run)的靈感來自迪士尼的彩色世界、涂鴉派對(graffiti party)、泥漿路跑(mud run),以及西紅柿大賽在內的世界各地的節(jié)慶,旨在宣傳健康、快樂、大眾參與的跑步理念,被稱為地球上最歡樂的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。
彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),對人無害,但其屬于爆炸性混合物(explosive mixture),達到一定條件后易引起爆炸。粉塵爆炸也即dust explosion。
兩年前,"彩色跑"被引進至中國,噴撒彩粉(spray colorful powders)的類似賽事遍地開花,但此類賽事的安全管理(security management)并不完善。因此專家指出,主辦方應對粉塵易燃的潛在危害有足夠的風控預估,做好相關措施。
[相關詞匯]
stampede:踩踏
inflammable:易燃的
bomb blast:炸彈爆炸
explosive device:爆炸裝置
serious dereliction of duty:重大責任事故
excessive concentration of dust:粉塵濃度超標
搶生源
fight for top scorers
The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.
中國兩所頂尖高校為搶奪高考高分生源的爭奪戰(zhàn)在網(wǎng)上升溫。
每年高考季,北大(Peking University )清華(Tsinghua University)搶奪高分生源的消息就會不斷傳出。然而,今年,這一爭奪戰(zhàn)變得更為白熱化(white-hot)。28日上午,實名認證的"北京大學四川招生組"和"清華大學四川招生組"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥對方砸錢買新生(lure students to Tsinghua with money)、欺騙考生(cheat exam takers),并稱對方散布謠言(spread rumors)、騷擾本校報考者(harass applicants of the opposite side)。
Top scorer即最高得分者,常出現(xiàn)在體育比賽中,例如足球比賽中的最佳射手就是top scorer。高考狀元就是top gaokao scorer。
[相關詞匯]
bicker:爭吵
have a row:吵架
brawl:對罵
vie for:爭奪
scramble for:爭奪
top scorer:得高分者
退休之癢
retirement itch
請看例句:
As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.
年輕人的婚姻有"七年之癢",近日調查發(fā)現(xiàn),老年人的婚姻也遭遇"退休之癢"。退休后的前十年成為老年人婚姻亮紅燈的危險時期,很多人都以離婚告終。
"退休之癢"我們可以用retirement itch表示,用來形容退休后的老年人婚姻亮紅燈的現(xiàn)象。我們知道年輕人的婚姻有七年之癢(the seven-year itch)一說,它是個舶來詞,源于20世紀50年代瑪麗蓮·夢露主演的一部電影,講述丈夫在結婚七年后開始禁不住外來誘惑的故事。
Itch除了"癢",還有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凱茜渴望出去旅行。)
相關調查顯示,老年人離婚案件中再婚家庭離婚比重大。再婚老人由于感情基礎不牢(lack of a firm emotional bond)、財產(chǎn)問題(financial disputes)、子女反對(children's opposition)等種種原因,一方或雙方退休后,離婚率居高不下。
此外,一些媒體調查發(fā)現(xiàn),各地"退休離"(post-retirement divorces)還存在一些類似的地方,例如離婚多由女方提出;離婚者大多經(jīng)濟狀況較好(financially well-off);多為空巢老人(empty-nester)等。
[相關詞匯]
infidelity:不忠、出軌
constancy:忠貞不渝
naked wedding:裸婚
domesticity:家庭生活
prenuptial agreement/prenup:婚前協(xié)議
arranged marriage:包辦婚姻
(來源:中國日報雙語手機報 編輯:左卓)
上一篇 : 一周熱詞回顧(6.22-6.28)
下一篇 : 一周熱詞回顧(7.6-7.12)
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn