日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(6.29-7.5)

中國日報 2015-07-07 12:40

分享到

 

彩色跑
color run

請看例句:

Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.

6月27日臺灣新北市派對上發(fā)生粉塵爆炸,造成1人死亡,500余人受傷。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比賽。

"彩色跑"(color run)的靈感來自迪士尼的彩色世界、涂鴉派對(graffiti party)、泥漿路跑(mud run),以及西紅柿大賽在內的世界各地的節(jié)慶,旨在宣傳健康、快樂、大眾參與的跑步理念,被稱為地球上最歡樂的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。

彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),對人無害,但其屬于爆炸性混合物(explosive mixture),達到一定條件后易引起爆炸。粉塵爆炸也即dust explosion。

兩年前,"彩色跑"被引進至中國,噴撒彩粉(spray colorful powders)的類似賽事遍地開花,但此類賽事的安全管理(security management)并不完善。因此專家指出,主辦方應對粉塵易燃的潛在危害有足夠的風控預估,做好相關措施。

[相關詞匯]
stampede:踩踏
inflammable:易燃的
bomb blast:炸彈爆炸
explosive device:爆炸裝置
serious dereliction of duty:重大責任事故
excessive concentration of dust:粉塵濃度超標

搶生源
fight for top scorers

The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.

中國兩所頂尖高校為搶奪高考高分生源的爭奪戰(zhàn)在網(wǎng)上升溫。

每年高考季,北大(Peking University )清華(Tsinghua University)搶奪高分生源的消息就會不斷傳出。然而,今年,這一爭奪戰(zhàn)變得更為白熱化(white-hot)。28日上午,實名認證的"北京大學四川招生組"和"清華大學四川招生組"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥對方砸錢買新生(lure students to Tsinghua with money)、欺騙考生(cheat exam takers),并稱對方散布謠言(spread rumors)、騷擾本校報考者(harass applicants of the opposite side)。

Top scorer即最高得分者,常出現(xiàn)在體育比賽中,例如足球比賽中的最佳射手就是top scorer。高考狀元就是top gaokao scorer。

[相關詞匯]
bicker:爭吵
have a row:吵架
brawl:對罵
vie for:爭奪
scramble for:爭奪
top scorer:得高分者

退休之癢
retirement itch

請看例句:

As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.

年輕人的婚姻有"七年之癢",近日調查發(fā)現(xiàn),老年人的婚姻也遭遇"退休之癢"。退休后的前十年成為老年人婚姻亮紅燈的危險時期,很多人都以離婚告終。

"退休之癢"我們可以用retirement itch表示,用來形容退休后的老年人婚姻亮紅燈的現(xiàn)象。我們知道年輕人的婚姻有七年之癢(the seven-year itch)一說,它是個舶來詞,源于20世紀50年代瑪麗蓮·夢露主演的一部電影,講述丈夫在結婚七年后開始禁不住外來誘惑的故事。

Itch除了"癢",還有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凱茜渴望出去旅行。)

相關調查顯示,老年人離婚案件中再婚家庭離婚比重大。再婚老人由于感情基礎不牢(lack of a firm emotional bond)、財產(chǎn)問題(financial disputes)、子女反對(children's opposition)等種種原因,一方或雙方退休后,離婚率居高不下。

此外,一些媒體調查發(fā)現(xiàn),各地"退休離"(post-retirement divorces)還存在一些類似的地方,例如離婚多由女方提出;離婚者大多經(jīng)濟狀況較好(financially well-off);多為空巢老人(empty-nester)等。

[相關詞匯]
infidelity:不忠、出軌
constancy:忠貞不渝
naked wedding:裸婚
domesticity:家庭生活
prenuptial agreement/prenup:婚前協(xié)議
arranged marriage:包辦婚姻

(來源:中國日報雙語手機報 編輯:左卓)

上一頁 1 2 3 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区