當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
default on payment
拖欠款項
請看例句:
With its failure to repay the roughly EUR1.6b to the International Monetary Fund (IMF), Greece became the first advanced economy to default on IMF repayment.
希臘沒有向IMF償還約16億歐元的貸款,使該國成為首個對IMF拖欠款項的發(fā)達國家。
希臘賴以維持運作5年之久的援助計劃(bailout program)于6月30日午夜到期,希臘未能如期向國際貨幣基金組織償還貸款(failed to repay a loan due to the IMF),陷入更深的財政深淵(slipped deeper into its financial abyss)。
Default在這里作動詞用,是"不履行義務(wù)(或職責)、違約"的意思。To default on/in an engagement or obligation就是不履行約定或義務(wù)。如,
People who default on their mortgage repayments may have their home repossessed.
拖欠房貸的人,他們的房子會被收回。
Default也可做名詞用,指"違約",如主權(quán)債務(wù)違約(sovereign default)、債務(wù)違約(debt default)。
Fall into arrears也可以表達拖欠債款的意思。如,
Greece became the first developed country to fall into arrears on payments to the IMF.
希臘成為首個對IMF拖欠款項的發(fā)達國家。
歐洲央行(European Central Bank)維持對希臘銀行機構(gòu)的緊急支援(emergency support),暗示愿意給予希臘時間對救助方案的條件進行公投(referendum)。
[相關(guān)詞匯]
inslovent:無清償能力的;破產(chǎn)的
bankruptcy:破產(chǎn)
bailout:緊急援助
arrears:逾期欠款
交易費
transaction fees
請看例句:
China's two major stock exchanges will lower transaction fees by around 30% after a continued slump in the country's stock market.
在股市持續(xù)低迷后,我國兩大證券交易所將交易費調(diào)降30%左右。
這里的"交易費"(transaction fees),又稱交易手續(xù)費,是投資者在委托買賣證券時應(yīng)支付的各種稅收和費用的總和,通常包括印花稅(stamp tax)、傭金(brokerage fee)、過戶費(transfer fee)和其他費用等幾個方面的內(nèi)容。
為進一步降低投資者交易成本(transaction costs),滬、深證券交易所決定A股交易經(jīng)手費由按成交金額(transaction volume)0.0696‰雙邊收取調(diào)整為按成交金額0.0487‰雙邊收取,在0.0487‰中,0.00974‰轉(zhuǎn)交投資者保護基金(investor protection fund)。這一舉措將從8月1日起正式實施。
中國股市過去三周蒸發(fā)的市值(market value)已經(jīng)達到2.8萬億美元,相當于希臘去年GDP的10倍多。為了支撐股市(to shore up the market),證監(jiān)會(China Securities Regulatory Commission)在周五收盤后宣布將減少IPO發(fā)行數(shù)量和籌資金額(the amount of funds to be raised),以防新股加劇流動性緊張(to prevent new shares further draining liquidity)。
[相關(guān)詞匯]
stock exchange:證券交易所
share interest(dividend):股息
securities company:證券公司
bull market:牛市
bear market:熊市
slump by daily limit:跌停
brokerage:經(jīng)紀人;經(jīng)紀傭金
多次往返簽證
multiple-entry visa
An agreement, which will offer more multiple-entry visas to Chinese visitors that are valid for five years, was revealed by French Prime Minister Manuel Valls in Paris on Tuesday.
法國總理瓦爾斯6月30日在巴黎公布了一項協(xié)定,法國將向更多中國游客提供5年有效期多次往返簽證。
多次往返簽證(multiple-entry visa)是指在簽證有效期內(nèi)可入境多次的簽證,只可入境一次的叫做單次入境簽證(single-entry visa),可入境兩次的就是double-entry visa。
常見的簽證種類有旅游簽證(tourist visa)、商務(wù)簽證(business visa)、學(xué)生簽證(student visa)、工作簽證(work visa)、移民簽證(immigrant visa)等。如果某人的簽證過期了,我們就說His visa has run out/expired。有些國家之間還會達成協(xié)議,雙方國民出入境可以實現(xiàn)免簽(visa exemption)。
隨著簽證新規(guī)密集推出,中國護照"含金量"大增。目前中國已與近99個國家達成了互免簽證協(xié)議(mutual visa-exemption agreement),同時還與37個國家簽訂了簽證簡化協(xié)議(visa-simplification agreement)。已有36個國家和地區(qū)同意對中國公民實行落地簽證(visa on arrival),另外還有11個國家和地區(qū)對中國公民實行單方面免簽。
[相關(guān)詞匯]
visa officer: 簽證官
extension of stay: 延長居留期限
tax-free refund:退稅
上一篇 : 一周熱詞回顧(6.22-6.28)
下一篇 : 一周熱詞回顧(7.6-7.12)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn