(四)加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,大力推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
4. Accelerating transformation of the pattern of development and energetically promoting strategic economic restructuring
今年要圍繞保增長、促升級,重點抓好工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。
This year we will focus on improving industrial restructuring in order to maintain economic growth and promote industrial upgrading.
一是認(rèn)真實施汽車、鋼鐵、造船、石化、輕工、紡織、有色金屬、裝備制造、電子信息、現(xiàn)代物流等重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃。著力解決這些行業(yè)發(fā)展中存在的突出矛盾和問題,推進結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級。
First, we will conscientiously implement plans for adjusting and invigorating key industries such as the automobile, steel, shipbuilding, petrochemical, textile, nonferrous metals, equipment manufacturing, information technology, modern logistics, and light industries. We will carry out industrial restructuring and upgrading to resolve the prominent problems and conflicts that hinder their development.
二是大力推進企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢企業(yè)并購落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵強強聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。
Second, we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations. We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties. We will encourage well-established enterprises to work with each other, and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.
三是采取更加有力的措施扶持中小企業(yè)發(fā)展。抓緊落實金融支持政策,健全融資擔(dān)保體系,簡化貸款程序,增加貸款規(guī)模。中央財政中小企業(yè)發(fā)展資金從39億元增加到96億元。繼續(xù)實行鼓勵中小企業(yè)科技創(chuàng)新、技術(shù)改造、增加就業(yè)的稅收優(yōu)惠政策。健全中小企業(yè)社會化服務(wù)體系。
Third, we will take more effective measures to support development of small and medium-sized enterprises. We will promptly implement financial support policies, improve the financing guarantee system, streamline loan procedures, and increase the scale of loans. Central government funding for supporting the development of small and medium-sized enterprises will increase from 3.9 billion Yuan to 9.6 billion Yuan. We will continue to implement preferential tax policies to encourage small and medium-sized enterprises to make scientific and technological innovations, upgrade their technology, and create more jobs. We will improve the system under which various sectors of society provide services for small and medium-sized enterprises.
四是積極支持企業(yè)加快技術(shù)改造,建設(shè)創(chuàng)新型企業(yè)。中央財政擬安排200億元專項資金,主要用貼息方式支持企業(yè)技術(shù)改造。鼓勵企業(yè)應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,適應(yīng)市場變化,開發(fā)適銷對路產(chǎn)品,推進產(chǎn)品創(chuàng)新,提高產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)經(jīng)營水平。
Fourth, we will actively support enterprises in accelerating technological upgrading and develop innovation-based enterprises. The central government will allocate 20 billion Yuan, mainly in interest subsidies, to support technological upgrading in enterprises. We will encourage enterprises to apply new technologies, new production processes, new equipment and new materials so that they can adapt to market changes, develop more readily marketable products, undertake product innovation, and improve their product quality and the level of production and business operations.
五是加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。促進金融保險、現(xiàn)代物流、信息咨詢、軟件和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,拓展新興服務(wù)領(lǐng)域。提升傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)。大力推進科技創(chuàng)新??萍紕?chuàng)新要與擴內(nèi)需、促增長,調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平緊密結(jié)合起來。今年中央財政科技投入1461億元,增長25.6%。
Fifth, we will accelerate development of modern service industries. We will promote development of the banking, insurance, modern logistics, consulting, software and creative industries, and develop new types of services. We will upgrade traditional service industries. We will vigorously promote scientific and technological innovation. We will integrate making technological innovation with boosting domestic demand, maintaining economic growth, making structural adjustments and raising the level of development. This year the central government will allocate 146.1 billion Yuan to the science and technology sector, up 25.6% from last year.
一要加快實施國家中長期科技發(fā)展規(guī)劃綱要,特別是科技重大專項。選擇一些帶動力強、影響面大、見效快的項目抓緊開展工作,爭取盡快突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),帶動產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和技術(shù)升級,支撐產(chǎn)業(yè)振興和經(jīng)濟長遠發(fā)展。
First, we need to speed up implementation of the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development, particularly, implementation of major science and technology projects. We will select and launch a number of projects that give strong impetus to scientific and technological development, have a widespread impact, and yield quick results, in order to quickly make breakthroughs in core and key generic technologies that can stimulate the transformation of industries and technological upgrading, and support invigoration of industries and long-term economic development.
二要深化科技體制改革,發(fā)揮企業(yè)在技術(shù)創(chuàng)新中的主體作用。動員更多科技人員投身經(jīng)濟建設(shè)第一線,推廣技術(shù)、研發(fā)產(chǎn)品、創(chuàng)辦科技型企業(yè)。推進產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,加快科技成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化。
Second, we need to deepen reform of the science and technology management system. We will get enterprises to play a key role in technological innovation, and encourage more scientists and engineers to work on the frontlines of economic development spreading technologies, doing product R&D, and starting technology based enterprises. We will get enterprises, universities, and research institutes to work more closely together to accelerate the application of scientific and technological advances in production.
三要做強做大裝備制造業(yè)。落實自主研發(fā)重大裝備國內(nèi)依托工程和政府采購制度,著力發(fā)展重大成套設(shè)備、高技術(shù)裝備和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)所需裝備,提高裝備制造業(yè)集成創(chuàng)新和國產(chǎn)化水平。
Third, we will make the equipment manufacturing industry stronger and larger. We will implement the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment and implement a related system of government procurement. We will vigorously develop manufacturing of complete sets of major equipment, high-tech equipment and equipment needed in high-tech industries, raise the level of integrated innovation and make greater use of domestic components in the equipment manufacturing industry.
四要支持和推進新能源、生物、醫(yī)藥、第三代移動通信、三網(wǎng)融合、節(jié)能環(huán)保等技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會需求。
Fourth, we will support and promote R&D on technologies in new energy sources, biology, medicine, third generation mobile communications, the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet, energy conservation and environmental protection, and their industrial application. We will develop clusters of new- and high-tech industries, and create new areas of demand in society.
五要繼續(xù)實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略和知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略。繼續(xù)推進國家創(chuàng)新體系建設(shè),加強基礎(chǔ)科學(xué)和前沿技術(shù)研究,加快重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和公用平臺建設(shè)。積極引進海外高層次人才和智力,加強各類人才隊伍建設(shè)。提高知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運用、保護和管理水平。毫不松懈地加強節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)保工作。
Fifth, we will continue to implement the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resources development and the intellectual property rights strategy. We will continue to develop the national innovation system, intensify basic research and research in leading-edge technologies, and accelerate development of major infrastructure facilities and public platforms for science and technology. We will work vigorously to bring in high-caliber personnel and intellectual resources from overseas and intensify the training of all types of personnel. We will become better able to create, utilize, protect and manage intellectual property rights. We will work tirelessly to save energy, reduce emissions, preserve the ecosystems, and protect the environment.
一是突出抓好工業(yè)、交通、建筑三大領(lǐng)域節(jié)能,繼續(xù)推進十大重點節(jié)能工程建設(shè),落實電機、鍋爐、汽車、空調(diào)、照明等方面的節(jié)能措施。
First, we will emphasize energy conservation in the three key areas of industry, transportation and construction; continue work on the ten major energy conservation projects; and implement energy-conserving measures for power generators, boilers, automobiles, air-conditioners and lighting products.
二是大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟和清潔能源。堅持節(jié)能節(jié)水節(jié)地。積極發(fā)展核電、風(fēng)電、太陽能發(fā)電等清潔能源。推進潔凈煤技術(shù)產(chǎn)業(yè)化。嚴(yán)格執(zhí)行能耗和環(huán)保國家標(biāo)準(zhǔn),加大節(jié)能技術(shù)和產(chǎn)品推廣應(yīng)用力度,加強資源綜合利用。
Second, we will energetically develop a circular economy and clean energy. We will steadfastly save energy, water and land. We will vigorously develop clean energy such as nuclear, hydraulic, wind, and solar power. We will promote the adaptation of clean coal technology for industrial application. We will strictly enforce national standards for energy consumption and environmental protection, increase the use of energy-conserving technologies and products, and promote comprehensive utilization of resources.
三是健全節(jié)能環(huán)保各項政策,按照節(jié)能減排指標(biāo)體系、考核體系、監(jiān)測體系,狠抓落實。
Third, we will improve our policies for conserving energy and protecting the environment, and strictly enforce the system of standards, assessment system and monitoring system for energy conservation and emissions reduction.
四是開展全國節(jié)能減排行動,國家機關(guān)、公共企事業(yè)單位要發(fā)揮表率作用。
Fourth, we will launch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, in which state organs and government-affiliated enterprises and institutions need to play an exemplary role.
五是繼續(xù)強化重點流域、區(qū)域污染防治,加強石漠化、荒漠化治理,實施重點防護林、天然林保護和京津風(fēng)沙源治理等生態(tài)建設(shè)工程,保護水、森林、草原、濕地等生態(tài)環(huán)境。推進農(nóng)村環(huán)境綜合整治。整頓規(guī)范礦產(chǎn)資源開發(fā)秩序。合理開發(fā)利用海洋資源。
Fifth, we will continue to intensify pollution prevention and control in key river valleys and regions; control the spread of stony deserts and desertification; carry out ecological conservation projects to build key forest shelterbelts, protect virgin forests, and bring the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin under control; and protect water, forests, grasslands, wetlands and other elements of the ecosystems. We will comprehensively improve the rural environment. We will rectify and standardize order in the exploitation of mineral resources and develop and use marine resources wisely.
六是實施應(yīng)對氣候變化國家方案,提高應(yīng)對氣候變化能力。加強氣象、地震、防災(zāi)減災(zāi)、測繪基礎(chǔ)研究和能力建設(shè)。全面提高產(chǎn)品質(zhì)量和安全生產(chǎn)水平。今年要在全國開展整頓和規(guī)范市場秩序?qū)m椥袆右约皑D質(zhì)量和安全年‖活動,各行各業(yè)都要加強全員、全過程、全方位質(zhì)量和安全管理。進一步強化重點行業(yè)安全生產(chǎn)監(jiān)管,堅決遏制重特大安全事故發(fā)生。
Sixth, we will implement the national plan for addressing climate change and become better able to respond to it. We will intensify basic research in meteorology, earthquake science, disaster prevention and mitigation, and surveying and mapping and strengthen these areas. We will comprehensively improve product quality and enhance workplace safety. This year we will launch a campaign to rectify and standardize order in the market and carry out the Quality and Safety Year campaign, which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.
深入開展食品藥品安全專項整治,健全并嚴(yán)格產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)。實行嚴(yán)格的市場準(zhǔn)入制度和產(chǎn)品質(zhì)量追溯制度、召回制度。要讓人民群眾買得放心、吃得安心、用得舒心。
We will further tighten oversight and supervision of workplace safety in key industries and resolutely prevent serious and major accidents. We will make intensive efforts to improve food and drug safety, and improve and strictly enforce standards for product quality and safety. We will implement strict market access rules and product traceability and recall systems so that the people buy food and drugs with confidence and consume them with satisfaction.
繼續(xù)實施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、中部地區(qū)崛起、東部地區(qū)率先發(fā)展的區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,促進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。鼓勵各地從實際出發(fā),充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,在應(yīng)對外部沖擊中闖出發(fā)展新路。
We will continue to implement the overall regional development strategy of promoting the large-scale development of the western region, reinvigorating northeast China and other old industrial bases, energizing development of the central region, and getting the eastern region to take the lead in development, and promote balanced development among regions. We will encourage all regions to work on the basis of local conditions, make full use of their advantages, and find a new path for development in response to the shock of external events.
東部地區(qū)要大力開拓國際市場,穩(wěn)定出口,著力發(fā)展先進制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快產(chǎn)業(yè)升級和體制創(chuàng)新,培育新的經(jīng)濟增長點,形成參與國際合作競爭新優(yōu)勢,增強更高水平上的可持續(xù)發(fā)展能力。
The eastern region needs to vigorously open up international markets, stabilize exports, and develop advanced manufacturing, modern services and new- and high-tech industries. It needs to accelerate industrial upgrading and institutional innovation, foster new areas of economic growth, create new advantages for participating in international cooperation and competition, and raise its capability for sustainable development.
經(jīng)濟特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津濱海新區(qū)要繼續(xù)當(dāng)好改革開放排頭兵。進一步支持中西部和東北地區(qū)加強薄弱環(huán)節(jié),以消除瓶頸制約為重點,加大基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護投資力度,新開工一批交通、水利重點工程,加快建設(shè)一批糧食、能源原材料、裝備制造等優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)基地和特色產(chǎn)業(yè)基地,加快重點地區(qū)優(yōu)先開發(fā),促進礦產(chǎn)資源枯竭型城市經(jīng)濟轉(zhuǎn)型。抓緊研究制定中西部地區(qū)承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的具體政策。制定和實施全國主體功能區(qū)規(guī)劃。大力扶持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和貧困地區(qū)發(fā)展。
Special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin need to continue to take the lead in reform and opening up. We will increase support to the central and western regions and northeast China to improve their weak links in development. To remove bottlenecks in these regions, we will increase spending on infrastructure, ecological conservation and environmental protection, launch a number of key transportation and water conservancy projects, and accelerate development of a number of grain, energy, raw materials and equipment manufacturing bases that have distinctive local features and special advantages. We will accelerate development of key areas on a priority basis. We will promote the transformation of the economies of cities once dependent on now-depleted mineral resources in these regions. We will promptly formulate specific policies to encourage industries to relocate to the central and western regions, and formulate and implement a national plan for development priority zones. We will fully support the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.