(二)統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,全面加強(qiáng)以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)建設(shè)
2. Balancing economic and social development and strengthening all aspects of social development with the focus on improving people’s lives
就業(yè)和社會(huì)保障工作進(jìn)一步加強(qiáng)。完善促進(jìn)就業(yè)、以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的政策,落實(shí)最低工資制度。
Efforts were intensified to increase employment and improve the social safety net. We improved our policy to stimulate and expand employment by encouraging business startups, and enforced the minimum wage system.
各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)覆蓋面繼續(xù)擴(kuò)大,城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)、基本醫(yī)療保險(xiǎn)參保人數(shù)分別增加1753萬和2028萬,失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)參保人數(shù)繼續(xù)增加。企業(yè)退休人員養(yǎng)老金人均每月新增110元。啟動(dòng)事業(yè)單位基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革試點(diǎn)。積極探索建立新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,農(nóng)民工、被征地農(nóng)民社會(huì)保障工作穩(wěn)步推進(jìn)。全面加強(qiáng)城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度建設(shè),救助人數(shù)達(dá)到6619萬人。
The coverage of all social security schemes continued to expand, with 17.53 million more urban workers subscribing to basic old-age insurance, 20.28 million more subscribing to basic medical insurance, and the unemployment, workers’ compensation and maternity insurance steadily expanding to cover more workers. Pensions of enterprise retirees rose by 110 Yuan per month per person. We launched trials to reform the basic old-age insurance system for employees of government-affiliated institutions. We actively explored ways to establish a new system of old-age insurance for rural residents and made steady progress in making social security available to rural migrant workers in urban areas and farmers whose land has been expropriated. We comprehensively improved the system of cost of living allowances for both urban and rural residents, and provided allowances to 66.19 million residents.
及時(shí)增加對(duì)低收入群體和大學(xué)生的生活補(bǔ)貼。大幅度提高重點(diǎn)優(yōu)撫對(duì)象的撫恤優(yōu)待標(biāo)準(zhǔn)。加大保障性住房建設(shè)和棚戶區(qū)改造力度,低收入群眾住房困難問題得到一定程度緩解。解決4800多萬農(nóng)村人口的飲水安全問題。
We raised living allowances for low-income groups and university students in a timely fashion. Preferential treatment enjoyed by key entitled groups was increased substantially. We intensified efforts to develop low-income housing and renovate shantytowns, thus alleviating some of the housing difficulties of the low-income population. An additional of more than 48 million rural people gained access to safe drinking water.
促進(jìn)教育公平取得新進(jìn)展。全面實(shí)行城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)所有農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生免費(fèi)提供教科書。提高中西部地區(qū)校舍維修標(biāo)準(zhǔn),國家財(cái)政安排32.5億元幫助解決北方農(nóng)村中小學(xué)取暖問題。
Further progress was made in promoting fair education for all. Free compulsory education became available to all students, urban or rural, throughout the country, and all rural students receiving compulsory education obtained free textbooks. The standards for repairing and renovating school buildings in the central and western regions were raised, and the government allocated 3.25 billion Yuan to provide heating to rural primary and secondary schools in the north.
職業(yè)教育加快發(fā)展。國家助學(xué)制度進(jìn)一步完善,中央財(cái)政投入223億元,地方財(cái)政也加大投入,資助學(xué)生超過2000萬人;向中等職業(yè)學(xué)校中來自城市經(jīng)濟(jì)困難家庭和農(nóng)村的學(xué)生提供助學(xué)金,每人每年1500元,惠及90%的在校生。
Development of vocational education was accelerated. The national financial aid system for students was further improved. The central government spent 22.3 billion Yuan and local governments increased funding as well to assist more than 20 million students. Grants of 1,500 Yuan per student per annum were given to secondary vocational school students from rural areas or needy urban families, benefiting 90% of the current student population in these vocational schools.
醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn)。參加新型農(nóng)村合作醫(yī)療的人口8.14億,參合率91.5%。城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)試點(diǎn)城市由上年的88個(gè)增加到317個(gè),參保人數(shù)增加7359萬,總計(jì)達(dá)到1.17億。城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)取得重大進(jìn)展。農(nóng)村計(jì)劃生育家庭獎(jiǎng)勵(lì)扶助制度和少生快富工程實(shí)施范圍繼續(xù)擴(kuò)大。
Steady progress was made in reform and development of the pharmaceutical and health care system. A total of 814 million people, accounting for 91.5% of the rural population, now benefit from the new type of rural cooperative medical care system. The number of selected cities participating in trials of the basic medical insurance system for urban residents increased from 88 to 317, and the number of participating individuals increased by 73.59 million to 117 million. Significant progress was made in developing a system of community-based health services in urban areas. We continued to expand the coverage of the reward and assistance system for rural families complying with family planning regulations, and implemented the ―lower birthrate equals faster prosperity‖ program in more places in the countryside.
文化體育事業(yè)加快發(fā)展。公共文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,文化體制改革不斷深化。全力舉辦了有特色、高水平的北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),實(shí)現(xiàn)了中華民族的百年夢(mèng)想;中國運(yùn)動(dòng)員頑強(qiáng)拼搏,取得優(yōu)異成績,這極大地激發(fā)了全國人民的愛國熱情,增強(qiáng)了民族凝聚力。
We accelerated the development of culture and sports. Public cultural infrastructure facilities were improved, the cultural industries developed rapidly, and reform of the cultural management system was constantly deepened. We mobilized all resources and hosted a distinctive and high-level Beijing Olympics and Paralympics, thus fulfilling the century-old dream of the Chinese nation, and Chinese athletes competed hard and brave and scored excellent achievements in the Games. This greatly aroused the patriotism of all our people and strengthened the cohesiveness of our nation.
民主法制建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。基層民主制度進(jìn)一步健全。依法行政深入推進(jìn)。國務(wù)院提請(qǐng)全國人大常委會(huì)審議了社會(huì)保險(xiǎn)法、防震減災(zāi)法等8件法律議案,制定或修訂了30件行政法規(guī)。全面實(shí)施政府信息公開條例。加強(qiáng)社會(huì)治安防控體系建設(shè),開展反分裂、反恐怖斗爭,維護(hù)了國家安全和社會(huì)穩(wěn)定。民族、宗教、僑務(wù)工作進(jìn)一步加強(qiáng)。
We continued to strengthen democracy and the legal system. The system of local-level democracy was further improved. Significant progress was made in enhancing law-based government. Last year, the State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation. It also formulated or revised 30 administrative laws and regulations. The Regulations on Making Government Information Public was fully implemented. The public security system for crime prevention and control was strengthened. We battled against secessionist and terrorist activities, protected China’s national security and maintained social stability. Our work related to ethnic minority, religious and overseas Chinese affairs further improved.