當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
七是堅定不移擴大對外開放,全面提升開放型經(jīng)濟水平。我們積極應(yīng)對外部環(huán)境的急劇變化,及時出臺穩(wěn)定外需的政策措施,實施市場多元化戰(zhàn)略,進出口總額年均增長12.2%,從世界第三位提升到第二位,其中出口額躍居世界第一位,占國際市場份額比2007年提高2個多百分點,進出口結(jié)構(gòu)優(yōu)化,貿(mào)易大國地位進一步鞏固。五年累計實際利用外資5528億美元,利用外資的結(jié)構(gòu)和布局明顯優(yōu)化,質(zhì)量和水平顯著提升。加快實施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵各類企業(yè)開展對外投資和跨國經(jīng)營,非金融類對外直接投資從2007年的248億美元上升到2012年的772億美元,年均增長25.5%,躋身對外投資大國行列。對外開放有力促進了我國經(jīng)濟發(fā)展和結(jié)構(gòu)優(yōu)化,吸收了先進技術(shù)和管理經(jīng)驗,增加了就業(yè)和職工收入,也為推動世界經(jīng)濟復蘇作出了重要貢獻。
7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance of the open economy
We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets. During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world. China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved, and its status as a trading power was further strengthened.
Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it.
We quickened the implementation of the "go global" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas. Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investor country.
Opening up vigorously stimulated China's economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers' income, and also made an important contribution to global economic recovery.
八是切實加強政府自身建設(shè),進一步深化行政體制改革。推進政府機構(gòu)改革,初步建立職能統(tǒng)一的大部門體制框架。我們始終把實行科學民主決策、堅持依法行政、推進政務(wù)公開、健全監(jiān)督制度、加強廉政建設(shè)作為政府工作的基本準則。在規(guī)范行政權(quán)力運行,建設(shè)服務(wù)政府、責任政府、法治政府和廉潔政府方面,采取了一系列新舉措,邁出了新步伐。堅持科學決策、民主決策、依法決策,健全公眾參與、專家論證、風險評估、合法性審查和集體討論決定等政府決策程序。深化行政審批制度改革,五年中分兩輪取消和調(diào)整行政審批事項498項,國務(wù)院各部門取消和調(diào)整的審批項目總數(shù)達到2497項,占原有審批項目的69.3%。大力推動政務(wù)公開,重點推進財政預算決算公開和公務(wù)接待、公務(wù)車購置使用、因公出國出境經(jīng)費公開,讓人民群眾更加全面地了解政府工作,更加有效地監(jiān)督政府行為。審計監(jiān)督的力度越來越大,成效越來越明顯。全面加強反腐倡廉建設(shè),加強領(lǐng)導干部廉潔自律的監(jiān)督管理。探索建立政府績效管理制度,建立并切實執(zhí)行以行政首長為重點的行政問責制度,努力提高行政效能。
8. Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system
We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed. We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity. We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government. We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion.
We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years. Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% of the original total.
We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes. This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.
Auditing oversight was intensified and became more effective. We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined. We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance.
上一篇 : 《深化改革決定》要點雙語對照(三)
下一篇 : 金磚國家領(lǐng)導人第五次會晤德班宣言(中英對照)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn