當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
李總理的記者會(huì)大白話(huà)多,但其實(shí)要用英語(yǔ)翻譯出漢語(yǔ)原文的韻味來(lái)也不容易,因?yàn)槔羁偫硖貏e喜歡“打比方”。
比如說(shuō)下面這幾個(gè)句子的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:
——“腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說(shuō)水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
——(兩岸關(guān)系)“使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
——“至于食品安全,那可以說(shuō)是天大的事”= Food safety is of utmost importance.
——(查處)“假冒偽劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food
——“綠水青山貧窮落后不行,但殷實(shí)富裕環(huán)境惡化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
....
這么多比喻中,最難翻譯的應(yīng)該是“(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語(yǔ)Talking the talk is not as good as walking the walk的習(xí)慣說(shuō)法,很自然,外國(guó)人一下子就能聽(tīng)懂,應(yīng)該是本次記者招待會(huì)上最出彩的翻譯之一。
相關(guān)閱讀
李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)精彩語(yǔ)錄(雙語(yǔ))
2013兩會(huì)代表精彩語(yǔ)錄之九(雙語(yǔ))
2013兩會(huì)代表精彩語(yǔ)錄之三(大使看兩會(huì))
2013兩會(huì)代表精彩語(yǔ)錄之八(雙語(yǔ))
(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn