當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí),很多公司將網(wǎng)絡(luò)視為替代傳統(tǒng)營(yíng)銷手段的一個(gè)廉價(jià)選擇,他們可以利用這種媒體而無(wú)需增加很多職員。與其它社交平臺(tái)如Facebook和MySpace相比,Twitter在日益擴(kuò)大的新人群中影響最大,很多公司利用這些網(wǎng)站推廣品牌、直銷和提供客服,宣傳效果顯著。于是,twintern(twitter實(shí)習(xí)生)應(yīng)運(yùn)而生。
A twintern is usually a student or a person who has recently completed their degree and is therefore anxious to gain professional experience. Twinterns are recruited by companies specifically to spread the word about brands and services on Twitter or other social media platforms. The word twinternship is also used to refer to this as a work placement, paid or unpaid and usually for a fixed period.
Twitter實(shí)習(xí)生通常是最近剛拿到學(xué)位所以急于積累專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生或個(gè)人。公司特地招聘Twitter實(shí)習(xí)生在Twitter或其它社交媒體平臺(tái)上傳播公司品牌和服務(wù)的信息。Twinternship(Twitter實(shí)習(xí))這個(gè)詞也可以用來(lái)指在一段固定的期間內(nèi)有償或無(wú)償?shù)膶?shí)習(xí)工作。
Instead of the usual activities that interns get lumbered with – photocopying, making coffee or other tasks that no one else really fancies doing, twinterns have an opportunity to do some very high-profile publicity work, networking with millions of potential customers.
實(shí)習(xí)生通常奔走于復(fù)印文件、沖調(diào)咖啡或其它沒(méi)人樂(lè)意去做的任務(wù)。而Twitter實(shí)習(xí)生卻不用煩惱這些事,他們有機(jī)會(huì)做一些非常高調(diào)的宣傳工作并與數(shù)百萬(wàn)的潛在客戶進(jìn)行交流。
The terms twintern and twinternship first hit the spotlight in 2009, when restaurant chain Pizza Hut became one of the first companies to officially employ someone in this type of role.(Source:macmillandictionary.com)
Twintern 和twinternship這兩個(gè)詞最早在2009年引起公眾注意。必勝客連鎖餐廳是最先正式雇用此類人員的公司之一。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?實(shí)習(xí)生徐凌晨 編輯:陳丹妮)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
上一篇 : 求職新招:網(wǎng)絡(luò)“微求職”
下一篇 : BYOD的興起
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn