房產(chǎn)“加名稅”英文怎么說
[ 2011-09-06 13:41 ]
《婚姻法》新司法解釋引發(fā)了夫妻房產(chǎn)加名風潮,部分地區(qū)稅務機關開始對婚前房產(chǎn)征收“加名稅”,這一舉動觸發(fā)了民眾的集體焦慮情緒。日前財政部在其官網(wǎng)公布通知:婚姻關系存續(xù)期間,房屋、土地權屬原歸夫妻一方所有,變更為夫妻雙方共有的,免征契稅。這一政策自8月31日起執(zhí)行。
請看《中國日報》的報道:
Following the joint regulation by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, the name-adding taxes imposed by local tax authorities should be refunded.
在財政部、國家稅務總局聯(lián)合發(fā)布通知后,地方稅務機關必須退還已征收的加名稅。
上文報道中的name-adding taxes就是這一陣備受爭議的房產(chǎn)“加名稅”。加名稅取消了,那些想在配偶的property ownership certificates(房產(chǎn)證)上加名、將房產(chǎn)從sole ownership (一方所有)變成joint ownership(共同所有)的人也可以松一口氣了。
為了boost domestic demand(擴大內(nèi)需),目前國家政府致力于減輕民眾的tax burdens(稅務負擔),因此不管是房產(chǎn)加名稅,還是mooncake tax(月餅稅),都是和國家當前的政策方向背道而馳的。
相關閱讀
月餅稅 mooncake tax
家庭紛爭 home front
司法解釋 judicial explanation
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|