“減排”英語怎么說
[ 2009-12-03 09:13 ]
哥本哈根氣候變化會議召開前,中國就自身的減排目標(biāo)做出鄭重承諾,決定到2020年中國單位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,我國將正式進入碳總量控制時代。
請看《中國日報》的報道:
China's commitment on carbon emission reduction is scientific and practical, Chinese premier Wen Jiabao said at a news conference following the China-EU summit.
在中歐峰會結(jié)束后的新聞發(fā)布會上,溫家寶總理稱,中國所做的碳減排承諾是科學(xué)和實際的。
文中的emission reduction就是指“減排”,在這里則具體指carbon emission reduction(碳減排),控制greenhouse gas emission(溫室氣體排放),降低GDP per capita energy consumption(GDP單位能耗),走low-carbon urbanization way(低碳城市化道路)。
溫家寶還指出,中國應(yīng)平衡發(fā)展primary, secondary and tertiary industries(三大產(chǎn)業(yè)),而不應(yīng)過于倚賴制造業(yè)。在2003年至2008年間,由于energy-intensive industries(高能耗產(chǎn)業(yè))的迅猛發(fā)展,以及energy demand(能源需求)的不斷增長,我國的energy consumption(能耗)一直以double-digit growth(兩位數(shù)的速度增長)。
相關(guān)閱讀
碳濃度 carbon intensity
可燃冰 flammable ice
無車日 car-free day
輻照 radiation exposure
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
|