Scapegoat: 替罪羊 [ 2006-05-22 08:30 ]
一次翻看國家公務(wù)員試題的時候竟然無意中瞄到這么一道:scapegoat(替罪羊)源于何處?呵!看來,我們的Word &
Story(詞語故事)欄目意義非同尋常哦!若您經(jīng)常瀏覽這里,想必這道試題的分?jǐn)?shù)拿定了!
“替罪羊”源于《圣經(jīng)》的《舊約》,有一個非常有趣的小典故。在摩西時代,依據(jù)法規(guī),猶太人在新年過后的第10天,還有一個非常重要的節(jié)日Atonement/Yom
Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,并在圣殿舉行祭祀儀式,以此祈求上帝赦免他們在過去一年中所犯的罪過。祭祀時,教徒們拿來兩頭山羊,一頭為the
Lord's goat(“獻(xiàn)給上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的“escape
goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。
具有諷刺意義的是:與祭祀上帝的那只“the Lord's
goat”相比,《舊約》中的“替罪羊”實質(zhì)上幸運多了,它不但免遭屠刀之災(zāi),還可不受任何懲罰逍遙于山林。不過,現(xiàn)代的“替罪羊”日子可不好過,明明自己一身清白,還要替人“背黑鍋”,實在冤得慌。舉個例子:
I was made the scapegoat, but it was the others who started the
fire.(別人放的火,卻讓我背了黑鍋。)
(英語點津陳蓓編輯)
|