Dark horse: 黑馬 [ 2006-03-28 10:00 ]
對于“黑馬”,我們并不陌生,是指“比賽中爆出冷門的優(yōu)勝者”。在英語中,“黑”可不是black,須用dark來表達(dá),指事態(tài)“不清楚”或“不明朗”。
“Dark horse”最初源于賽馬場,指那些沒有名氣、賭客們不甚了解的馬。到19世紀(jì),dark
horse開始進(jìn)入政治詞匯,形容當(dāng)兩個政黨在議會選舉中勢均力敵、陷入僵局時,中間派意外殺出,獲取勝利。
現(xiàn)在,dark
horse大抵形容那些令人刮目相看、制造冷門的異軍突起者,也可以指一舉成名的后起之秀,或泛指那些實力難測沒有名氣的競爭者。舉個例子:People tend to
elect candidates who have big names. But after listening to the new candidate's
speech, I think he makes a lot of sense. I'm going to vote for him even though
he's a dark
horse.(人們傾向于投票給那些名氣大的候選人。但是,聽了那個新候選人的講話,我認(rèn)為他講很有道理。盡管他是一匹“黑馬”,我準(zhǔn)備投他的票。)
另外,既然談到了英語中“黑馬”不能用black來修飾,我們可以順便提一下可用black來修飾的“羊”--black
sheep,其取自《圣經(jīng)》典故,指一家之中或其他集體中名譽不好的成員,也就是我們常說的“敗家子”或“害群之馬”。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|