當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)
Beidou Navigation Satellite System
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是中國自主建設(shè)、獨(dú)立運(yùn)行的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),是繼美國全球定位系統(tǒng)、俄羅斯格洛納斯衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之后,第三個(gè)成熟的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)。2017年10月14日,北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)首次在國產(chǎn)民機(jī)上應(yīng)用試飛取得成功。
The model of BeiDou Navigation Satellite System at an expo in Shenzhen, Guangdong province, Nov 1, 2016. [Photo/VCG] |
Beidou Navigation Satellite System, abbreviated as BDS, is China’s home-made and independently operated system. It can be compatible with other global navigation satellite systems (GNSS) in the world. It can provide all-time, all-weather positioning navigation and timing (PNT) services with high accuracy and high reliability for all kinds of users.
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(BDS)是中國自主建設(shè)、獨(dú)立運(yùn)行的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),可與世界其他的全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)兼容。北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)可為各種用戶提供全天候精準(zhǔn)可靠的定位導(dǎo)航與授時(shí)服務(wù)。
BDS has brought huge economic and social benefit in the areas of transportation, fishery, hydrologic monitoring, weather forecast, geodetic survey, intelligent driving test, mobile phone navigation, vehicle navigation and so on.
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)在交通、漁業(yè)、水文監(jiān)測(cè)、天氣預(yù)報(bào)、大地測(cè)量、智能駕駛試驗(yàn)、手機(jī)導(dǎo)航、機(jī)動(dòng)車導(dǎo)航等領(lǐng)域帶來巨大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。
A Chinese-developed regional jetliner, which has the BeiDou navigation system installed, has successfully completed a test flight on Oct 14, 2017. The flight tested the performance of the onboard navigation information receiver, the ground-based signal enhancement system, and the short-message function of the BeiDou system.
2017年10月14日,一架安裝有北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國產(chǎn)支線客機(jī)成功完成試飛。該客機(jī)測(cè)試了機(jī)上導(dǎo)航信息接收機(jī)、地基增強(qiáng)系統(tǒng)以及北斗短報(bào)文功能的性能。
The BeiDou navigation system has seen increasing numbers of applications linked to everyday life, from shared bicycles to bank cards and unmanned patrol vehicles.
北斗導(dǎo)航系統(tǒng)也越來越多地應(yīng)用于日常生活,比如共享單車、銀行卡以及無人巡邏車輛等。
500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡
Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST)
2016年9月25日,世界最大單口徑射電望遠(yuǎn)鏡FAST在貴州省平塘縣落成啟用,被譽(yù)為“中國天眼”的FAST能夠接收到137億光年以外的電磁信號(hào)。經(jīng)過一年的緊張調(diào)試,F(xiàn)AST探測(cè)到并通過系統(tǒng)認(rèn)證六顆脈沖星。
The 500-meter Aperture Spherical Telescope. [Photo provided to China Daily] |
Located in a valley deep in Southwest China's mountainous Guizhou province, Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST) features a reflector as large as 30 soccer pitches. It is the world's largest single-dish radio telescope and is built to seek gravitational waves, detect radio emissions from stars and galaxies, and search for signs of extraterrestrial life.
500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)位于我國西南部貴州省的一處洼地,其接收面積有30個(gè)足球場(chǎng)那么大,是世界上最大的單口徑射電望遠(yuǎn)鏡。FAST可用來搜尋引力波、探測(cè)其他星體和銀河系的無線電信號(hào)以及搜尋外星生命的跡象。
The project, with an investment of 1.2 billion yuan, was completed in September 2016.
該項(xiàng)目投資12億元,于2016年9月落成。
After one year of trial operation, China's FAST has identified multiple pulsars, the National Astronomical Observatories of China (NAOC) said on Oct 10.
10月10日,中國科學(xué)院國家天文臺(tái)宣布,經(jīng)過一年調(diào)試,500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)已發(fā)現(xiàn)多顆脈沖星。
智能自動(dòng)化碼頭
Intelligent automated port
2350米岸線,10臺(tái)橋吊沿海排列,2個(gè)7萬噸級(jí)泊位和5個(gè)5萬噸級(jí)泊位......上海洋山港四期工程是目前全球最大的單體智能自動(dòng)化碼頭,預(yù)計(jì)初期年吞吐量將達(dá)400萬標(biāo)箱,該碼頭將于2017年12月投入使用。
The construction site of the fourth phrase of the construction of Shanghai International Shipping Center's Yangshan Deep-Water Port, July 9, 2017. [Photo/VCG] |
The world's largest automated port in terms of both scale and size is expected to become operational in Shanghai on Dec 10.
全世界規(guī)模和面積最大的自動(dòng)化碼頭將于12月10日在上海投入使用。
It is designed to handle 4 million standard containers per year in the near future and 6.3 million in the long term.
碼頭預(yù)計(jì)初期年吞吐量為400萬標(biāo)箱,長(zhǎng)期年吞吐量將達(dá)到630萬標(biāo)箱。
Compared with other ports, its distinctiveness is that automation equipment and control system will be used on such a scale in a port for the first time. The loading and unloading of containers will all be controlled by computers and transported by driverless vehicles.
與其他碼頭相比,該碼頭的獨(dú)特性在于,自動(dòng)化設(shè)備和操控系統(tǒng)將首次大規(guī)模應(yīng)用于碼頭。集裝箱的裝卸將全部由電腦控制,并由無人駕駛車輛完成運(yùn)輸。
The core technology of the robotic port was developed independently by China.
該自動(dòng)化碼頭的核心技術(shù)由我國獨(dú)立研發(fā)。
可燃冰試采
Sampling of combustible ice
2017年5月18日,中國首次海域天然氣水合物試采成功。這次試采成功是我國首次、也是世界首次成功實(shí)現(xiàn)資源量占全球90%以上、開發(fā)難度最大的泥質(zhì)粉砂型天然氣水合物安全可控開采。2017年7月29日,可燃冰試采工程全面完成了海上作業(yè),標(biāo)著著我國首次海域可燃冰試采圓滿結(jié)束。
Photo taken on May 16, 2017 shows the flames spouting from the trial mining site in the Shenhu area of the South China Sea. [Photo/Xinhua] |
China has succeeded in collecting samples of combustible ice in the South China Sea, a major breakthrough that may lead to a global energy revolution, Minister of Land and Resources Jiang Daming said on May 18, 2017.
2017年5月18日,國土資源部部長(zhǎng)姜大明表示,我國已經(jīng)在南海成功試采可燃冰,這一重大突破或?qū)砣蚰茉锤锩?/p>
This is China's first success in mining flammable ice at sea, after nearly two decades of research and exploration.
這是中國經(jīng)過近20年的研究和探索后首次海域試采可燃冰成功。
Experts believe that the success shows China has mastered combustible ice mining technology. It marks a historic breakthrough after nearly two decades of continuous efforts and independent innovations by China in theory, technology, engineering and equipment for natural gas hydrate exploration and exploitation.
專家認(rèn)為,此次成功試采表明中國已經(jīng)掌握了可燃冰的開采技術(shù),標(biāo)志著中國經(jīng)過近20年的不懈努力和在天然氣水合物探索和開發(fā)領(lǐng)域理論、技術(shù)、工程及設(shè)備創(chuàng)新方面取得了歷史性突破。
量子科學(xué)實(shí)驗(yàn)衛(wèi)星“墨子號(hào)”
Quantum science experimental satellite "Mozi"
2016年8月16日,世界首顆量子科學(xué)實(shí)驗(yàn)衛(wèi)星“墨子號(hào)”成功發(fā)射升空。2017年8月10日,“墨子號(hào)”在國際上首次成功實(shí)現(xiàn)從衛(wèi)星到地面的量子密鑰分發(fā)和從地面到衛(wèi)星的量子隱形傳態(tài),搶占量子科技制高點(diǎn)。
The photo shows artist's rendering of satellite Mozi. [Photo provided by Pan Jianwei to Xinhua] |
Named for an ancient Chinese philosopher and scientist Mozi, the world's first quantum satellite is highly-secured on account of its quantum key. It is impossible to read the communication without a quantum key. Even when someone eavesdrops on the key, the Principles of Quantum Mechanics would make the person realize that he has been tapped. Besides, quantum satellite has another surprising feature, which is its transmission speed billions of times faster than fiber-optic technology.
“墨子號(hào)”以中國古代哲學(xué)家和科學(xué)家墨子而命名,是世界首顆量子衛(wèi)星。量子密鑰的安全度極高。在沒有密鑰的情況下,是無法讀到通信信息的。即使有他人竊聽了密鑰,量子力學(xué)原理也會(huì)讓被竊聽的人發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)被竊聽。除此之外,量子衛(wèi)星還有一個(gè)驚人的地方,量子通信的傳輸速度比光纖技術(shù)快數(shù)十億倍。
Such is the breakthrough achieved by Mozi that made the cover story of Science magazine in the United States. Meanwhile, its technology can be used in various fields including national defense, military and finance.
這逆天的本領(lǐng)讓“墨子號(hào)”登上了美國《科學(xué)》雜志的封面。并且,它所使用的技術(shù)在國防、軍事、金融等領(lǐng)域都有著廣闊的應(yīng)用前景。
"Just like the Galileo satellites and Kepler telescopes, we used the name of a famous Chinese scientist for our first quantum satellite. We hope this will promote and boost confidence in Chinese culture," said Pan Jianwei, quantum communication satellite project chief scientist from the University of Science and Technology of China.
來自中科大的量子通信衛(wèi)星首席科學(xué)家潘建偉說:“就像國外有伽利略衛(wèi)星、開普勒望遠(yuǎn)鏡一樣,以中國古代偉大科學(xué)先賢的名字來命名全球首顆量子衛(wèi)星,將提升我國的文化自信。”
X射線天文衛(wèi)星“慧眼”
Hard X-ray Modulation Telescope (HXMT)
2017年6月15日,我國首顆硬X射線調(diào)制望遠(yuǎn)鏡衛(wèi)星“慧眼”在酒泉成功發(fā)射,實(shí)現(xiàn)了我國天文觀測(cè)由地面觀測(cè)到天地聯(lián)合觀測(cè)的跨越。它能接收分析X射線,勾畫天地輪廓,并窺探黑洞一角。
A diagram of Huiyan satellite. |
China's first X-ray astronomical satellite, launched in mid June 2017, is expected to start regular observation in November and its data will be open to scientists all over the world, say the main designers of the satellite's data system.
我國首顆X射線天文觀測(cè)衛(wèi)星“慧眼”于2017年6月中旬成功發(fā)射。據(jù)衛(wèi)星數(shù)據(jù)系統(tǒng)首席設(shè)計(jì)師表示,“慧眼”有望于11月開始進(jìn)行常規(guī)觀測(cè),數(shù)據(jù)將向全球科學(xué)家開放。
The 2.5-tonne Hard X-ray Modulation Telescope (HXMT), dubbed Insight, transmitted to a ground station its first data on its second day in orbit. The data proved to be of good quality, and the telescope detected a gamma-ray burst 10 days after its launch.
硬X射線調(diào)制望遠(yuǎn)鏡衛(wèi)星“慧眼”重達(dá)2.5噸,入軌第二天就將首批數(shù)據(jù)發(fā)送回地面接收站,數(shù)據(jù)質(zhì)量良好?!盎垩邸痹诎l(fā)射10天后觀測(cè)到伽馬射線暴。
HXMT carries a trio of detectors that will help scientists better understand the evolution of black holes and the strong magnetic fields and interiors of pulsars.
“慧眼”主要有效載荷包括三臺(tái)望遠(yuǎn)鏡,能幫助科學(xué)家們更好地理解黑洞的演變、強(qiáng)磁場(chǎng)以及脈沖星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
港珠澳大橋
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
東連香港,西接澳門、珠海的港珠澳大橋,全長(zhǎng)超過50公里,是中國橋梁建筑史上技術(shù)最復(fù)雜、環(huán)保要求最高、建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)最高的“超級(jí)工程”。2017年10月13日,港珠澳大橋海底沉管隧道瀝青路面攤鋪正式展開,預(yù)計(jì)2017年年底,大橋具備通車條件。
The tunnel interior of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge.[Photo/Xinhua] |
The main structure of world's longest sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai and Macao was completed on July 7, 2017, the builders said.
施工人員表示,世界上最長(zhǎng)的跨海大橋港珠澳大橋主體橋梁于2017年7月7日完工。
It took seven years to build the bridge, which will be open at the end of the year, said Zhu Yongling, director of the management bureau of the bridge.
港珠澳大橋管理局局長(zhǎng)朱永靈表示,建造橋梁耗時(shí)7年,預(yù)計(jì)2017年年底,大橋具備通車條件。
The main structure measures 29.6km, consisting of a 22.9km bridge section and 6.7km underground tunnel. The bridge's total length is 55km.
港珠澳大橋全長(zhǎng)55公里,其中主體橋梁長(zhǎng)29.6公里,由22.9公里的橋梁和6.7公里的海底隧道共同組成。
It used 420,000 tonnes of steel, enough to build 60 Eiffel Towers, and consumed 1.08 million cubic meters of cement.
建造橋梁使用了42萬噸鋼材,這些鋼材足以建造60座埃菲爾鐵塔。另外還使用了108萬立方米水泥。
The Y-shaped bridge will cut travel time between Hong Kong and Zhuhai from three hours to just 30 minutes, further integrating cities in the Pearl River Delta, said Wei Dongqing, deputy secretary of the management bureau's Communist Party Committee.
港珠澳大橋管理局黨委副書記韋東慶說,Y型的港珠澳大橋通車后,香港至珠海的陸路通行時(shí)間將由3小時(shí)縮短為半小時(shí),三地經(jīng)濟(jì)融合將不斷加深。
京新高速公路
Jingxin Expressway
京新高速在烏蘭布和、騰格里、巴丹吉林三大沙漠中穿行,是世界上最長(zhǎng)的穿越沙漠高速公路,全長(zhǎng)2540公里。2017年7月15日,京新高速公路臨河至白疙瘩(內(nèi)蒙古段)正式通車運(yùn)營,標(biāo)志著京新高速全線通車。
Photo taken on July 14, 2017 shows an overpass of the Jingxin Expressway (G7) in Bayan Nur City, North China's Inner Mongolia autonomous region.[Photo/Xinhua] |
The Jingxin Expressway, connecting Urumqi City in the west with Beijing, is dubbed China's "Route 66."
京新高速,是一條從中國西部的烏魯木齊一直連接到北京的高速公路,被稱為中國版“66號(hào)公路”。
With a length of 2,540km, it's the world's longest road traversing through the desert. You will find beautiful and varying scenery along the journey - deserts and plains, valleys and hills, glorious vistas of star-filled skies... abundant views for everyone to enjoy.
這條全長(zhǎng)2540公里的公路,是世界上穿越沙漠最長(zhǎng)的一條高速公路。當(dāng)你駕車行駛在這條路上就會(huì)發(fā)現(xiàn)沿途的風(fēng)景不僅優(yōu)美而且變化豐富。大漠戈壁,山谷丘陵,草原星空,應(yīng)有盡有。
But this project had to contend with some of the most difficult conditions challenging civil engineers – with a limited water supply, more than a hundred sandstorms per year, and surface temperatures ranging from subzero to an asphalt-melting 50-degree-plus Celsius, depending on locations and time of year.
然而這條美麗的公路建設(shè)起來卻并不輕松,工人們得在極其惡劣的環(huán)境下進(jìn)行艱苦地工作。有限的水源,每年100多場(chǎng)沙塵暴,地表溫度會(huì)根據(jù)地點(diǎn)和全年不同時(shí)段變化,有時(shí)是零度以下的酷寒,有時(shí)是能讓瀝青都融化的50度燥熱。
Yet, the entire project was accomplished in just 6 years!
讓人驚訝的是,整個(gè)工程完成只用了6年!
Jingxin Expressway has shortened the traveling mileage between Beijing and Xinjiang by 1,300km.
京新高速的通車,讓北京到新疆兩地里程縮短1300多公里。
綜合人民網(wǎng)、中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)報(bào)道
編輯:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn