當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語(yǔ)解讀
分享到
Infrastructure development
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
With the new-generation high-speed bullet train Fuxing (meaning rejuvenation) put into service for key cities last month, travelling time from Tianjin Railway Station to Beijing South Station will be cut from 30 minutes to under 25 minutes.
今年9月,新一代高速列車“復(fù)興號(hào)”在中國(guó)主要城市投入使用,從北京南站到天津的車程將從30分鐘縮短至25分鐘以內(nèi)。
Fully designed and manufactured in China, the Fuxing trains, which can hit a top speed of 400 km/h, will run at 350 km/h from Thursday - faster than Japan's famous Shinkansen trains at 300 km/h, and France's TGV (Train à Grande Vitesse), the world's fastest so far with operating speeds of 320 km/h.
“復(fù)興號(hào)”動(dòng)車組列車的設(shè)計(jì)制造全部由中國(guó)完成,最高速度可以達(dá)到400公里/小時(shí),“復(fù)興號(hào)”從9月21日起以350公里/小時(shí)的速度行駛,比300公里/小時(shí)的日本新干線和法國(guó)高速鐵路系統(tǒng)(TGV)都要快,法國(guó)高速鐵路運(yùn)行速度為320公里/小時(shí),此前為世界上運(yùn)行速度最快的列車。
-- The Straits Times: "China's rail ambitions run at full speed" (Sept 19, 2017)
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》:“中國(guó)鐵路雄心全速前進(jìn)”
The countries of Europe and Asia are increasingly integrating together economically, logistically and politically via China's Belt and Road Initiative (BRI) and the various other endeavors of the broader New Silk Road, opening the gateway for a paradigm-shifting renaissance of technological innovation across the region. Trans-Eurasian transportation networks are being unified and streamlined, IT infrastructures are being upgraded and fused together, energy capacity is being boosted manyfold, and new types of problems are creating the opportunity for new types of technological solutions.
在中國(guó)的“一帶一路”倡議和其他相關(guān)努力之下,歐洲和亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、物流、政治的聯(lián)系日益緊密,為“一帶一路”相關(guān)地區(qū)技術(shù)革新帶來了翻天覆地的變化。跨亞歐運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)更加精簡(jiǎn)統(tǒng)一,信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施也得到升級(jí),并進(jìn)一步融合。能源總量成倍增長(zhǎng),新類型問題正在為新技術(shù)解決方案創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
-- Forbes: "How China's Belt And Road Sparked A Renaissance Of Transportation Innovation" (Sept 13, 2017)
《福布斯》:“中國(guó)的‘一帶一路’如何帶來交通運(yùn)輸創(chuàng)新”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn