多年以來,我們一直把職場人群統(tǒng)分為兩大陣營:白領(lǐng),即商務(wù)人士;和藍(lán)領(lǐng),體力勞動者以及工廠的工人。除了這兩個熟悉的說法之外,你可以會驚奇地發(fā)現(xiàn)如今又出現(xiàn)了很多其他的“領(lǐng)”。以下是媒體中曾經(jīng)出現(xiàn)過的一些:
Gray-collar workers: Skilled technicians; employees whose job descriptions combine some white- and some blue-collar duties.
灰領(lǐng)工人:技術(shù)員,其工作職責(zé)兼有白領(lǐng)和藍(lán)領(lǐng)的職責(zé)。
Black-collar workers: Miners (especially coal miners) and oil workers.
黑領(lǐng)工人:礦工(尤指煤礦工人)和石油工人。
Pink-collar workers: Secretaries and other clerical staff.
粉領(lǐng)工人:秘書及其他文職人員。
Green-collar workers: Environmentalists.
綠領(lǐng)工人:環(huán)保主義人士。
Gold-collar workers: Professionals or those with in-demand skills; employees over 55.
金領(lǐng)工人:專業(yè)人士或者具備稀缺技能的人才;或指55歲以上的員工。
Dog-collar workers: Priests.
狗領(lǐng)工人:牧師,神父。
Open-collar workers: People who work at home.
開領(lǐng)工人:在家辦公人士。
Frayed-collar workers: Workers having trouble making ends meet; the working poor.
破領(lǐng)工人:收入低微、入不敷出的工人。
Steel-collar workers: Robots.
鋼領(lǐng)工人:機(jī)器人。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)