每個(gè)人的衣櫥里都至少有一條牛仔褲。這句話如果不是百分之百準(zhǔn)確,至少也說對了百分之九十。牛仔褲作為一種時(shí)尚、耐穿又彰顯個(gè)性的褲裝,已經(jīng)成為很多人鐘愛之物。隨著時(shí)代的變遷,牛仔褲的款式也在不斷變化,今天我們就來說一說這些款式。
Mom jeans is the informal term now used to refer to a style of women's jeans which have a high waist above the belly button and are loose-fitting, often with excess material around the crotch and legs. Bucking the trend for fading techniques and different shades of denim, these jeans are also characteristically a very uniform, solid blue. Other common features include pleats, tapered legs and elastic waistbands. The expression “mom jeans” is mildly pejorative, though in a light-hearted, humorous way.
“媽媽牛仔褲”是對高腰、寬松的女式牛仔褲的非正式說法,這種牛仔褲通常會(huì)在襠部和腿部額外加肥。在用褪色技藝和不同色調(diào)的牛仔藍(lán)震蕩潮流界的同時(shí),“媽媽牛仔褲”都有同一個(gè)鮮明的特色,堅(jiān)持用藍(lán)色。其他共同特征還有,褶皺、錐形褲腿以及松緊腰帶?!皨寢屌W醒潯边@個(gè)說法略帶貶損意味,不過是以輕松幽默的方式表達(dá)的。
The very staple of most modern wardrobes, there's been an explosion in terminology for the different types of jeans on offer over the last couple of decades. There's now a whole gamut of styles, including crop or cropped – cut off just below the knee (and usually worn in the summer), skinny – with very tight legs, or the eyewatering spray-on, which are even tighter. At the other end of the spectrum, more baggy varieties include bootcut – with legs that are wider at the bottom, drop-crotch – which have extra material sagging down between the legs, boyfriend – a sloppy, comfy variety (the term takes inspiration from the idea of a woman borrowing her fella's clothes) and the more generic low-rise – a style designed to sit just below the waist.
作為大部分現(xiàn)代人衣櫥中必不可少的元素,牛仔褲的不同款式及其對應(yīng)的說法在過去幾十年間也有了爆炸性增長?,F(xiàn)在有各種各樣的款式,包括七分牛仔褲(crop,多在夏天穿著)、緊身牛仔褲(skinny),或者讓人看了都流口水的貼身牛仔褲(spray-on)。與之相對的寬松款也不少,包括微喇牛仔褲(bootcut)、吊襠褲(drop-crotch)、寬松舒適的男友風(fēng)牛仔褲(boyfriend,這個(gè)說法來源于女士借穿男友衣服的行為),以及更加常見的低腰牛仔褲(low-rise)。