現(xiàn)在有對(duì)各種各樣?xùn)|西恐懼的人群,恐高癥、恐巨癥、恐尖癥、小丑恐巨癥、數(shù)字13恐懼癥。這不,還有trypophobia(密集恐懼癥)。如果你患了密集恐懼癥那可慘了,看著草莓說(shuō)不定都會(huì)害怕喲!
Trypophobia is a revulsion and fear of objects with clusters of small holes – think beehives, ant holes, and in particular lotus seed heads.
“密集恐懼癥”就是指對(duì)有密集小孔的物體感到惡心和恐懼,類似物體有蜂窩、蟻窩,尤其是蓮蓬。
The name for this phobia was only coined in 2005, but there are a surprisingly huge number of people who suffer from this strange fear. Unfortunately for sufferers of this phobia, the Internet has found much joy in photo shopping lotus-pod designs onto various body parts. Google if you dare.
這種恐懼癥在2005年才作為一個(gè)新名詞誕生,但患癥人群卻數(shù)量龐大。對(duì)患癥人群而言不幸的是,網(wǎng)絡(luò)上到處都是“蜂窩化”的人體影像處理。不信可以谷歌一下。
British academics Arnold Wilkins and Geoff Cole, who claim to be the first to scientifically investigate trypophobia, believe the reaction to be based on a biological revulsion, rather than a learned cultural fear. In an article, they discussed that the reaction is based on a brain response that associates the shapes with danger. The type of shapes that elicit a reaction were stated to include clustered holes in skin, meat, wood, plants, wounds and bubbles and that observing these shapes made some individuals state that they felt that their skin is crawling, shudder, feel itchy, experience panic attacks, sweat, palpitate and feel physically sick. Some stated reasons behind this fear are that the holes seem "disgusting and gross" or that "something might be living inside those holes".
自認(rèn)第一個(gè)通過(guò)科學(xué)研究調(diào)查密集恐懼癥的英國(guó)學(xué)者阿諾德? 威爾金斯和吉爾夫?科爾認(rèn)為,這樣的反應(yīng)時(shí)基于生理上的反應(yīng),而并不是文化上的恐懼。在一篇文章里他們討論認(rèn)為,這樣的反應(yīng)來(lái)自于大腦對(duì)于形狀和危險(xiǎn)的聯(lián)結(jié)。能激發(fā)這樣反應(yīng)的一般都有很多密集的小孔,比如皮膚、肉類、木頭、植物、傷口和泡沫。對(duì)于一些人來(lái)說(shuō),看這樣形狀的物體會(huì)讓他們覺(jué)得皮膚正在蠕動(dòng)、戰(zhàn)栗,覺(jué)得癢癢的,有時(shí)還會(huì)恐慌、出汗、悸動(dòng)并且身體不適。有人認(rèn)為出現(xiàn)這種恐懼的原因是這些洞看起來(lái)很惡心,感覺(jué)會(huì)有生物在里面活動(dòng)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生馬歅卓 編輯:陳丹妮)