隨著韓劇《來自星星的你》的熱播,又一股“韓流”強勢來襲。說到“韓流”,其實已經(jīng)不是什么新鮮詞,但是“韓流”的英文表達,你知道嗎?
Asia is increasingly feeling the phenomenon of hallyu, a newly coined term referring to the increase in popularity of South Korean culture that has been flooding other countries since turn of the century.
“韓流”在亞洲刮得越來越猛?!绊n流”(hallyu)是針對本世紀(jì)以來韓國文化在亞洲其他國家受到熱捧的現(xiàn)象而造出的新詞。
The first China felt of it was in 2000, when the TV series Autumn in My Heart aired.
“韓流”首度侵襲中國是在2000年,當(dāng)時韓劇《藍色生死戀》在中國熱播。
This year, My Love from the Star boosted sales of fried chicken amid the bird flu crisis, because the female protagonist said she adored "beer and fried chicken" as her favorite food when the first winter snow began to fall.
今年,韓劇《來自星星的你》讓炸雞在禽流感時節(jié)大賣,因為劇中女主角說她在初雪時最喜歡吃“炸雞和啤酒”。
相關(guān)文章:
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)