現(xiàn)在的女人都怕聽到人家說(shuō)自己胖,就算自己已經(jīng)瘦成一把排骨,依然視脂肪如洪水猛獸。但是男人真的都喜歡骨感美人嗎?調(diào)查發(fā)現(xiàn),其實(shí)大多數(shù)男人都認(rèn)為胖女人更適合做老婆,這就是fat wife strategy(胖妻心理)。
Fat wife strategy refers to men’s preference to marry a fat woman because they believe fat women can make better wives.
“胖妻心理”指的是男人更愿意娶胖女人做老婆,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為胖女人更適合做老婆。
According to some magazine's research, 70 percent of men think that plump women are more suitable to marry, as traditional thinking implies that they are better for bearing children and are more resilient to life’s hardships, while slim girls are considered more suitable for dating.
某雜志調(diào)查發(fā)現(xiàn):70%的男人都覺得微胖的姑娘比較適合做老婆。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為胖女人更好生養(yǎng),也經(jīng)得起在生活里面摔打,而瘦瘦的姑娘比較適合談戀愛。
American research confirms that sex life would be much better indeed if the woman could be a little plumper.
美國(guó)研究結(jié)果證實(shí),女性豐滿一些,的確會(huì)讓性生活質(zhì)量有明顯提高。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)