國外總統(tǒng)競選期間,競爭對手之間都會互潑臟水,揭對方的短、爆對方的丑聞,并積極運用媒體平臺散播這些信息,以影響對手的支持率。這當中自然會有一部分宣傳內(nèi)容是人工炮制、無中生有的。所以,國外媒體對這一類宣傳活動都叫shamcampaign。
Shampaign is a fake, insincere, or misleading campaign, particularly for political office or commercial gain.
Shampaign指虛假的、不誠懇的,或者有誤導性質(zhì)的宣傳活動,尤其是以政界職位或商業(yè)利益為目的的宣傳活動,我們可稱之為“虛假宣傳”。
The word shampaign is a portmanteau of the words sham and campaign. An online dictionary defines the word sham as "something false or empty that is purported to be genuine" and "one who assumes a false character".
Shampaign一詞是sham和campaign兩個詞的合成形式。在線字典對sham一詞的解釋為“冒充真貨的贗品”和“假冒某個身份的人”。
Shampaigns have become increasingly popular and will continue to do so. As viral marketing becomes mainsteam, we will see more and more shampaigns as this is a technique that creates talk and can successfully carries consumers from one media to another, for example a television commercial to a website. (Source: Word Spy)
虛假宣傳越來越普遍,而且這個趨勢還將繼續(xù)。隨著病毒營銷策略成為主流,我們會看到更多的虛假宣傳,因為這種策略能夠制造話題然后成功地將消費者從一個媒體轉(zhuǎn)移到另一個媒體平臺,比如,從電視廣告轉(zhuǎn)移到某個網(wǎng)站。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)