電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網(wǎng)友自制的《甄嬛傳》英文版預(yù)告片,引來數(shù)十萬名網(wǎng)友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預(yù)告片,不過網(wǎng)友的“神剪輯”卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網(wǎng)友驚呼:“太高端了!”
視頻形似意非的預(yù)告臺詞,更引發(fā)網(wǎng)友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話題之一。
神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預(yù)告片
電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關(guān)愛下成長。劇團(tuán)老一代當(dāng)家花旦退休后需要重新選拔一名領(lǐng)舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝??墒悄人悈s總是表達(dá)不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規(guī)則后她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個假想敵的挑釁下出現(xiàn)了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。
有網(wǎng)友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體里挖掘到了另一個自己。
線下點(diǎn)評
《甄嬛傳》制片人曹平
我看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網(wǎng)友的自我娛樂?!墩鐙謧鳌返矫绹鴷袑iT團(tuán)隊運(yùn)作,重新剪輯。
至于翻譯,我認(rèn)為不會成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價值觀有共同點(diǎn);二是相信美國團(tuán)隊會考慮美國人的理解方式、收視習(xí)慣,做出調(diào)整。
高級同聲翻譯王民杰
乍一聽還真是挺容易被忽悠的。我聽到第一句時還在想,這么純正的英語,做得不錯,只是言不達(dá)意,中段竟直接出現(xiàn)black swan(黑天鵝)了。不過,網(wǎng)友確實(shí)挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過紀(jì)錄片的引進(jìn)翻譯,外國人在引進(jìn)片子時,會根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?、?xí)慣進(jìn)行一定改版。
看看正經(jīng)的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧
對于《甄嬛傳》里的經(jīng)典臺詞,有10年翻譯經(jīng)驗(yàn),重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,并解釋了緣由。
1、賤人真是矯情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動用。當(dāng)然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。
2、這真真是極好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思?!墩鐙謧鳌防锏娜宋锷矸?,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達(dá)的表達(dá)方式。她在說“還不錯”時就會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。
3、皇上萬福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解讀:句子的本意是“皇上,早上好。”這個表達(dá)方式在國外很多宮廷電影里都有。
4.賞你一丈紅
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解讀:一丈紅其實(shí)是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用“請享受我將你慢慢折磨致死這個過程?!?/p>
5.倒也不負(fù)恩澤
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解讀:其實(shí),倒也不負(fù)恩澤換言之,就是你的好意我都懂。
6、承蒙圣恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解讀:承蒙圣恩主要表達(dá)對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當(dāng)加強(qiáng)感激程度,加上一個類似“深深的”的形容詞來修飾這種感激,是合理的。
古文譯英做到得“意”忘“形”
古語翻譯有沒有什么訣竅?程灝然表示,翻譯時牢記四個字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古語原本的意思,也就是先變成現(xiàn)代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因?yàn)橛⒄Z口語中,對仗、押韻并沒有嚴(yán)格要求,刻意去強(qiáng)加是費(fèi)時又無意義的。”
并非所有古漢語都能找到對應(yīng)語,如人名、地名可以保留,直接寫拼音就可以了。如果擔(dān)心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開頭,寫出她的身份介紹,類似于皇帝的妃子,這種表達(dá)是能夠找到對應(yīng)詞的。再比如很多古語里的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語里的省略句,要補(bǔ)充缺失的成分。
完成了最基礎(chǔ)的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國范。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書籍,捕捉他們的表達(dá)方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細(xì)研究歷史人物簡介。
看文言文版《someone like you》
網(wǎng)上盛傳的英國歌手阿黛爾的經(jīng)典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網(wǎng)友一致認(rèn)可,我們從中也可發(fā)現(xiàn)古文與英語的對照翻譯法。
摘錄部分歌詞如下:
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
對應(yīng)歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.
(直譯:沒關(guān)系,我會找到一個像你的他)
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
對應(yīng)歌詞:I wish nothing but the best, for you too.
(直譯:我會送給你我最誠摯的祝福。)
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
對應(yīng)歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。
(直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說過。)
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
對應(yīng)歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
(直譯:有時,愛情能永遠(yuǎn),有時,愛情很傷人。)
相關(guān)閱讀
獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評奧巴馬就職演講翻譯(更新)
(來源:新浪外語? 編輯:Julie)