都說“丈母娘看女婿,越看越喜歡”??山鼛啄陙?,不斷有人指出,丈母娘才是中國房價不斷攀升的主因,沒有房的女婿,丈母娘是不會要的。
"Mother-in-law syndrome" is the idea that Chinese mothers-in-law are driving up the price of real estate by refusing to allow their daughters to marry men who are not homeowners.
“岳母綜合征”指有人認(rèn)為中國的岳母們是房地產(chǎn)價格不斷攀升的背后動力,因?yàn)樗齻儾辉试S自己的女兒嫁給沒有房的男人。
Men are pouring all their savings in real estate market as a means of improving their chances of finding Mrs. Right, or any Mrs. for that matter.
男人們將所有的積蓄都投入房地產(chǎn)市場,希望以此提高自己找到另一半的幾率。
A study shows that 30 to 48 percent (or $8 trillion worth) of the real estate appreciation in 35 major Chinese cities is directly correlated with China's sex-ratio imbalance and a man's need to acquire wealth (property) in order to attract a wife.
有研究顯示,35個中國主要城市的房地產(chǎn)價值增幅中有30%到48%(價值80億美元)與中國的性別比例失衡以及男性為尋求伴侶而產(chǎn)生的購房需求直接相關(guān)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)