好不容易休假,心理還總覺得過意不去;一個(gè)勁兒擔(dān)心工作上的事情,時(shí)不時(shí)總要查看工作郵箱或者跟同事電聯(lián)一下?心理學(xué)家說,這叫l(wèi)eisure guilt(休假愧疚心理),是因?yàn)閷?duì)工作缺乏安全感導(dǎo)致的。
Leisure guilt ?is the guilt that comes with taking a vacation or a day off from work. You're so anxiety-ridden about the work you're leaving behind (or will be returning to) that it's less painful not to take time off.
Leisure guilt指休假或請(qǐng)假期間伴有的一種愧疚心理,你對(duì)留在辦公室的(或者休完假即將面對(duì)的)工作很擔(dān)憂,以至于你認(rèn)為不休假反而會(huì)輕松一些,我們稱為“休假愧疚心理”。
We often have a strong tendency to check in with the office, to see how things are going while we are on vacation. Workers justify this as being conscientious, but in fact, it may be the result of fear and anxiety about job security. Those concerns may be fueled by worries about an aspiring, overly- competitive co-worker, a subordinate that is coveting one’s job, or a critical boss.
我們?cè)谛菁倨陂g還會(huì)時(shí)常跟辦公室的同事保持聯(lián)絡(luò),持續(xù)跟進(jìn)辦公室的各類動(dòng)態(tài)。員工們都認(rèn)為這是對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的表現(xiàn),但事實(shí)上,這些可能是對(duì)工作安全感擔(dān)憂的表現(xiàn)。這些擔(dān)憂可能來源于某位積極上進(jìn)、頗有競爭力的同事,覬覦你職位的下屬,或者某位挑剔的上司。
Others who are without work-related fear or anxiety may avoid or, at the very least, intensely dislike vacations because taking the time off makes them feel bad or worthless.
另外還有些人不喜歡休假不是出于工作安全感方面的擔(dān)憂,而是因?yàn)樗麄冇X得休假讓他們自我感覺不好,覺得自己失去了價(jià)值。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)