我們通常會(huì)把那些“女主外,男主內(nèi)”家中的男士稱為“家庭婦男”,從字面上就把他們的活動(dòng)范圍限定在了“家庭”中。而在韓國,如果妻子在經(jīng)營一家店鋪,丈夫就在店里幫著搭把手,這位丈夫就被稱為“卷簾門男人”。
Shutter men is a term from South Korea, referring to men who makes less money than their wives, and whose only responsibility is to raise and lower the shutter of their wives’ shops.
Shutter men(卷簾門男人)是來自韓國的一種說法,指那些掙錢沒有老婆多,只能每天幫老婆的店鋪開關(guān)卷簾門的男人。
The stereotype concerns especially husbands of pharmacists, who have been able to earn a good income without help from their husbands….Also hairdressing shop keeper’s husband has a chance to become a shutter man, as these women often earn quite good.
卷簾門男人多是藥店或理發(fā)店老板背后的男人,因?yàn)檫@兩種店鋪的女性經(jīng)營者多數(shù)都能在沒有丈夫幫扶的情況下將店里生意照看得很好。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)