國(guó)際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國(guó)際滅貧日或國(guó)際消貧日是聯(lián)合國(guó)組織在1992年12月22日會(huì)議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國(guó)際滅貧日,用以喚起世界各國(guó)對(duì)因制裁、各種歧視與財(cái)富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國(guó)家與社會(huì)階層的注意、檢討與援助。今年的10月17日是第19個(gè)國(guó)際消除貧困日,“關(guān)注貧困,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展”成為今年國(guó)際消除貧困日的主題。
Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文消除貧窮國(guó)際日致辭
New York, 17 October 2011
2011年10月17日
For decades the United Nations has worked to free people from poverty.
聯(lián)合國(guó)幾十年如一日致力于使人們擺脫貧窮。
We have made great progress - But today those gains are in doubt.
我們?nèi)〉昧酥卮筮M(jìn)展——然而如今這些成果卻令人存疑。
Too many people are living in fear:
無(wú)數(shù)人生活在恐懼之中;
Fear of losing their jobs;
害怕喪失工作;
Fear of not being able to feed their families;
害怕不能賺錢養(yǎng)家;
Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.
害怕永遠(yuǎn)受窮、被剝奪人權(quán),不能健康、有尊嚴(yán)的生活,對(duì)未來(lái)看不到希望。
We can meet the challenges we face - the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.
我們能夠接受我們所面臨的各種挑戰(zhàn)——經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、不斷上升的食品和能源費(fèi)用,以及自然災(zāi)害的影響。
We can overcome them by putting people at the centre of our work.
只要我們的工作以人為本就能戰(zhàn)勝這些挑戰(zhàn)。
Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing. The poor...the young... And the planet.
在構(gòu)造我們未來(lái)的辯論中,我往往看不到三個(gè)群體的身影。窮人……青年……和我們居住的星球。
As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.
當(dāng)我們努力避免全球性金融崩潰時(shí),我們還必須設(shè)法避免全球發(fā)展前功盡棄。
In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.
我們不能以財(cái)政緊縮為由,削減理所當(dāng)然的對(duì)人的投資。
Malaria can be stopped. AIDS can be reversed. Millions of mothers can be saved from dying in child birth. Green investments can generate jobs and growth.
瘧疾的流行可以制止。艾滋病可以得到抑制。數(shù)百萬(wàn)母親不會(huì)因分娩而死。綠色投資可以創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)、促進(jìn)增長(zhǎng)。
This is not theory. It is happening.
這不是紙上談兵。這一切正在發(fā)生。
Now is not the time to slide backwards.
此時(shí)此刻決不能后退。
Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.
現(xiàn)在正是加大力度推動(dòng)實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的時(shí)候。
Now is the time to prepare to make the most of next year's crucial Rio + 20 conference on sustainable development.
現(xiàn)在正是為最充分利用明年關(guān)于可持續(xù)發(fā)展的里約+20重大會(huì)議做好籌備工作的時(shí)候。
Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.
讓我們共同傾聽人民——成為他們的希望和愿望的堅(jiān)定支持者。
That is how we will build a world free of poverty.
只有這樣我們才能建立一個(gè)沒有貧窮的世界。
相關(guān)閱讀
奧巴馬在9·11十周年紀(jì)念音樂會(huì)上的講話(中英)
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文國(guó)際友誼日致辭
(來(lái)源:普特英語(yǔ) 編輯:Rosy)