古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據(jù)人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,后來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的正式稱呼,用于社會交往,而“名”多用于自稱,或用于特別親近的人之間。如,《紅樓夢》中寶玉送黛玉的“字”是“顰”,眉頭蹙起的意思,而稱呼好友秦鐘就是用他的字“鯨卿”。
翻譯的時候該如何翻譯呢?
舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,又號霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛旅行,經(jīng)常餐霞露宿于山林野澤之間,為他取號“霞客”。
Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.
徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數(shù)人知道的是他的“號”。補充解釋的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生動的意境。
Style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱呼,命名。用它譯“字”“號”,“別號”相當準確。
在古羅馬,人們也有三個名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時也另外加一個名字agnomen,用上面的幾個單詞對應中國的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯(lián)想到古老的文化傳統(tǒng)。
相關閱讀
(來源:原版英語 編輯:張若瓊)