The idea of friendship permeates the work and ideals of the United Nations. The Charter proclaims that one of the purposes of the Organization is "to develop friendly relations among nations". These same words appear in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. UNESCO's Constitution speaks of the need for peace based not just on the "political and economic arrangements of governments", but on the "intellectual and moral solidarity of mankind". And the UN Alliance of Civilizations initiative aims to improve cooperation and understanding among nations and peoples across cultures and religions, including to counter the forces that fuel extremism.
聯(lián)合國(guó)的工作和理想無(wú)處不包含友誼這一理念?!稇椪隆沸?,本組織的宗旨之一是“發(fā)展國(guó)際間之友好關(guān)系”。《世界人權(quán)宣言》的序言部分也如是說(shuō)。教科文組織的《組織法》談到和平不僅需要“以政府間之政治、經(jīng)濟(jì)措施”為基礎(chǔ),而且需要基于“人類理性與道德”。聯(lián)合國(guó)的不同文明聯(lián)盟倡議力求跨越文化和宗教,改善各國(guó)和各族人民之間的合作與諒解,包括克服助長(zhǎng)極端主義的勢(shì)力。
Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization's very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to "build bridges" and "inspire peace efforts".
友誼、和諧、容忍、相互尊重和相互關(guān)心:這些理念都是本組織的實(shí)質(zhì)所在。它們指導(dǎo)從維持和平與保護(hù)人權(quán)到同心協(xié)力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的各項(xiàng)活動(dòng)。如今,它們也是大會(huì)新設(shè)立的國(guó)際友誼日的重點(diǎn),其有關(guān)決議強(qiáng)調(diào)友誼對(duì)“架設(shè)橋梁”和“激發(fā)和平努力”的潛在作用。
Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations.
個(gè)人之間的友誼使我們能接觸多樣化并面對(duì)面地交流不同觀點(diǎn)。盡管我們的友情經(jīng)常面臨各種考驗(yàn),有的考驗(yàn)甚至能拖累最為密切的友誼,但是友情能帶給我們帶來(lái)歡樂(lè)和支持,在國(guó)際社會(huì)中,支撐個(gè)人之間牢固關(guān)系的棟梁——信任、尊重、互惠決策——也同樣占據(jù)重要地位。
United States President Woodrow Wilson once said, "Friendship is the only cement that will ever hold the world together." On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made.
美國(guó)總統(tǒng)伍德羅·威爾遜曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“友誼是連接整個(gè)世界的唯一紐帶”。值此國(guó)際友誼日,讓我們?cè)S諾共同努力來(lái)加強(qiáng)這一紐帶,以建設(shè)一個(gè)和平而且更加繁榮的世界。這個(gè)世界會(huì)讓舊的友誼蓬勃發(fā)展,新的友誼不斷建立。
相關(guān)閱讀
希拉里·克林頓關(guān)于美國(guó)亞太地區(qū)政策演講
品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?
默多克就竊聽(tīng)事件發(fā)表公開(kāi)道歉信
(來(lái)源:普特英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)