This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.
在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領(lǐng)土上華人社群中最國際化的學(xué)府。在這個全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔(dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world. We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars. We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.
第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟危機、突發(fā)的社會動亂,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題??墒?,對于能夠加以避免的難題,我們確有責(zé)任爭取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價值的重建。
In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto "mingde gewu".
為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們“明德格物”這句校訓(xùn)心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.
“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學(xué)說。簡單來說,港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發(fā)揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。
所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning. Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.
各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自“四書”中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary. The dimensions of "knowledge, heritage and service" represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.
今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚“明德”、“格物”的真義。我們以“知識、傳承、服務(wù)”來展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務(wù)平臺。
Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values. These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures. These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.
值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings. It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.
各位來賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。
As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind. We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values. We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena. It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning. and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.
世界瞬息萬變,香港大學(xué)將會與時并進,致力作為人文發(fā)展進程的先驅(qū)。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。
Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse:
最后,我希望用以下詩句作結(jié):
篳路藍縷,以啟山林;由來淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。
請讓我在這里,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!
Thank you very much.
謝謝!
相關(guān)閱讀
陳育明大使在堪培拉大學(xué)國家安全學(xué)院的演講
(來源:普特英語 編輯:崔旭燕)