和平發(fā)展,互利共贏
――中國(guó)駐澳大利亞大使陳育明在堪培拉大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院的演講
For Peaceful Development and Win-Win Progress
--Speech by Mr Chen Yuming Ambassador of the People's Republic of China to Australia At the National Security Institute of the University of Canberr
尊敬的堪培拉大學(xué)副校長(zhǎng)斯蒂芬·帕克教授, 國(guó)家安全學(xué)院院長(zhǎng)彼得·萊希教授, 各位老師,同學(xué)們,朋友們:
Vice-Chancellor Stephen Parker, Professor Peter Leahy, Faculty Members and Students, Dear Friends,
非常高興應(yīng)邀參加堪培拉大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院的“國(guó)家安全系列講座”。首先,我要感謝堪培拉大學(xué)國(guó)家安全學(xué)院的熱情邀請(qǐng)和精心安排。在座的多是青年人,與你們愉快且坦誠(chéng)的交流仿佛使我回到自己的青年時(shí)代。
It is a great pleasure for me to come to the National Security Institute of the University of Canberra and speak at the National Security Lecture Series. Let me first thank the NSI for the kind invitation and thoughtful arrangements. I'm very happy to see so many young people in the audience. To talk to you face-to-face brings me back to my younger days.
今天,我想重點(diǎn)談一下中國(guó)的戰(zhàn)略取向、發(fā)展戰(zhàn)略以及中國(guó)與澳大利亞的關(guān)系,然后回答大家關(guān)心的問(wèn)題。
I will focus my speech today on China's strategic orientation and development strategies and its relations with Australia. Then I will be available to take up your questions of interest.
經(jīng)過(guò)三十多年的改革開(kāi)放,中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了持續(xù)快速發(fā)展,綜合國(guó)力有了長(zhǎng)足提升。國(guó)際社會(huì)更加關(guān)心未來(lái)中國(guó)的戰(zhàn)略取向,許多專家、學(xué)者對(duì)中國(guó)的戰(zhàn)略意圖進(jìn)行了各種各樣的分析和猜測(cè),關(guān)心中國(guó)如何運(yùn)用其不斷增長(zhǎng)的力量,關(guān)心中國(guó)會(huì)不會(huì)對(duì)其他國(guó)家構(gòu)成威脅。
Thanks to over?30 years of reform and opening up, China has achieved sustained and rapid economic development and considerably improved its overall national strength. As China continues to grow, more people in the world are interested to know what's China's strategic orientation. Many experts and scholars have made an array of analyses and speculations on this subject, wondering how China will apply its growing strength and whether China will pose a threat to other countries.
其實(shí),中國(guó)的戰(zhàn)略意圖十分簡(jiǎn)單,就四個(gè)字:和平發(fā)展。這是在今后很長(zhǎng)時(shí)間里,我們幾代、十幾代甚至幾十代人要做的事情。美國(guó)有個(gè)舉世皆知的“美國(guó)夢(mèng)”,而近代飽受戰(zhàn)亂之苦的中國(guó)人民也有個(gè)“中國(guó)夢(mèng)”,就是要通過(guò)和平的方式,通過(guò)自身的不斷改革創(chuàng)新和艱苦奮斗,使占世界人口五分之一強(qiáng)的中國(guó)人能過(guò)上比較好的日子,人人安居樂(lè)業(yè),與世界各國(guó)友好合作,和諧相處,共享繁榮富裕。除此之外,別無(wú)他圖。
As a matter of fact, China's strategic intention is very simple. Just two words: peaceful development. This is a long-term mission we will pursue for several or even dozens of generations to come. Everyone knows about the "American dream". Actually, the Chinese, who were subjected to repeated wars in modern time, also have a "Chinese dream". It is a dream to enable one fifth of the world population to live and work in happiness, live in harmony with other nations and share common prosperity with them through friendly cooperation. We want nothing but this. And we will strive to fulfill our dream in peaceful means and through hard work, reform and innovation.
作為一個(gè)有五千年文明史的東方古國(guó),中國(guó)沒(méi)有擴(kuò)張和稱霸的傳統(tǒng)。中國(guó)文化以“仁”、“和”為核心,倡導(dǎo)講信修睦,以禮待人,抱有“四海之內(nèi)皆兄弟”的情懷,主張“己所不欲,勿施于人”。通過(guò)連接中西方的絲綢之路,中國(guó)送到外國(guó)的是精美的紡織品、茶葉和瓷器。鄭和率領(lǐng)龐大船隊(duì)七下西洋,到達(dá)東南亞、非洲甚至澳洲的很多地方,從事的是文化交流和商品貿(mào)易,沒(méi)有占別人一寸土地。
As an ancient Eastern civilization of 5,000 years, China has no tradition of seeking outward expansion or hegemony. Central to the Chinese culture is benevolence, peace and harmony. We keep good faith, build amicable ties and treat others with respect. We believe that "within the four seas all men are brothers" and "we should not do unto others what we don't want others to do unto us". China used the ancient Silk Road to transport exquisite silk, porcelain and tea to faraway countries. Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, and his fleet sailed to many places in Southeast Asia, Africa and even Australia on their seven voyages to the Western Seas. Yet, they didn't take a single foreign land, and only engaged in cultural exchanges and commodity trade.
當(dāng)今中國(guó)始終不渝走和平發(fā)展道路。中國(guó)的發(fā)展源于自身經(jīng)濟(jì)社會(huì)進(jìn)步,而不是對(duì)外武力擴(kuò)張。中國(guó)努力爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境以發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平。
China is firmly committed to the path of peaceful development. And its development is achieved by promoting economic and social progress at home rather than seeking military expansion overseas. China strives for a peaceful international environment to develop itself and, in turn, contributes to world peace through its development.
相關(guān)閱讀
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文國(guó)際友誼日致辭
希拉里·克林頓關(guān)于美國(guó)亞太地區(qū)政策演講
品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?
(來(lái)源:普特英語(yǔ) 編輯:崔旭燕)