在中國,當(dāng)朋友遭遇不幸時(shí),為表示理解,人們或許會(huì)說:“我真的很同情你?!睂?duì)方聽后通常會(huì)感到寬慰。可是,在類似的情況下,如果你對(duì)英美朋友說:I really sympathize with you! 對(duì)方肯定不會(huì)感到寬慰,反而會(huì)有一種反感:Who are you? Why should I need your sympathy?(你算老幾?我為什么要你來同情?)
由于文化差異,英語和漢語中表示婉轉(zhuǎn)、禮貌、謙虛等的說法不盡相同。西方人重視人生價(jià)值的實(shí)現(xiàn),講究獨(dú)立的人格以及人際間的平等。他們最反感兩種態(tài)度,一是對(duì)方condescending,擺出一副屈尊俯就的架勢(shì),居高臨下,把自己當(dāng)作救世主;另一種是imposing,強(qiáng)加于人,顯得頤指氣使。I sympathize with you客觀上給人一種高高在上的態(tài)度。如果換一種口吻,說“You have my sympathy.”對(duì)方聽了就會(huì)好受得多。
說話是一門藝術(shù),說話人的視角與出發(fā)點(diǎn)非常重要。在漢語中,人稱代詞的順序是“我、你、他”,而英語則是you, he, and I。如果將“我到你那去”譯成I'll go to your place. 當(dāng)然沒有錯(cuò),不過語氣上顯得公事公辦,缺乏親切感。如果換一個(gè)視角,說I'll come to your place,對(duì)方就會(huì)感到親切,因?yàn)閏ome一詞表明你以對(duì)方的地點(diǎn)為說話的出發(fā)點(diǎn)。
醫(yī)生給兒童看病時(shí)往往會(huì)說:How do we feel today?或是Let's look at your tongue. 這樣的表達(dá)一下子就縮短了醫(yī)生和小病人之間的距離,小朋友們也會(huì)更好地配合醫(yī)生的治療。
在談判中,與其直接提出We hope you would…,不如婉轉(zhuǎn)地說It is hoped that one would…,對(duì)方一定會(huì)更樂于考慮你的要求或建議。
再如,當(dāng)伴侶問你最近忙些什么,而你恰好正從事一項(xiàng)保密工作,紀(jì)律不允許你透露任何情況,如果你回答I really can't tell you.,很可能造成對(duì)方的誤解乃至不高興。但是,如果你換個(gè)說法“It's really more than I can tell you.”對(duì)方自然就會(huì)諒解了。
其實(shí),分析英漢兩種語言不同的說話視角,是一件非常有意思的事。中國人犯了錯(cuò),常常先自我檢討。比如,漢語說“我拿錯(cuò)了書”,這里的“錯(cuò)”是副詞,修飾“拿”字;而英語卻會(huì)說I took the wrong book.,wrong是形容詞,修飾the book。在這個(gè)句子中,說話者似乎不是自責(zé)或檢討,倒像是在怪書不好。在She has married the wrong man.一句中,這種意味體現(xiàn)得更明顯了:該負(fù)責(zé)任的不是she本人,而是the man。
相關(guān)閱讀
陳育明大使在堪培拉大學(xué)國家安全學(xué)院的演講
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)