日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?

[ 2011-07-29 16:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

可口可樂(lè)能在中國(guó)所向披靡,除了積累了百年的品牌,還因?yàn)樗幸粋€(gè)無(wú)可比擬的中文名字??煽诳蓸?lè),一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

可口可樂(lè)四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受——好喝、清爽、快樂(lè)——可口亦可樂(lè),讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺(jué)”油然而生。也正因如此,可樂(lè)逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說(shuō),PEPSI在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被翻譯成“百事可樂(lè)”,而不是“百事”。

可口可樂(lè)是怎么創(chuàng)造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過(guò)程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美國(guó)亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無(wú)意中創(chuàng)造了可口可樂(lè)。他的助手,會(huì)計(jì)員羅賓遜是一個(gè)古典書法家,他認(rèn)為有兩個(gè)大寫字母C會(huì)很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱。

20世紀(jì)20年代,可口可樂(lè)已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂(lè)專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開(kāi)登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名,當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂(lè)”四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。

現(xiàn)在看來(lái),可口可樂(lè)真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國(guó)數(shù)十億的銷售額。

有人說(shuō)中國(guó)人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰到好處就是一個(gè)有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當(dāng)這些公司或品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)仿佛那些被派來(lái)中國(guó)做大使的外交官一樣,紛紛有了動(dòng)聽(tīng)的中文名字,比如汽車中的Benz一開(kāi)始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國(guó)大地奔馳如飛。

翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman(隨身聽(tīng))。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walkman當(dāng)作品牌來(lái)做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來(lái)推廣。

Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語(yǔ)中的意思是“小小鳥(niǎo)巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛(ài)、自然和健康”。

再來(lái)看一個(gè)反面例子,KPMG:畢馬威會(huì)計(jì)事務(wù)所。 “畢馬威”這個(gè)名字雖然并沒(méi)有太壞的聯(lián)想,但在發(fā)音時(shí),容易讓中國(guó)人想起“弼馬溫”,進(jìn)而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀(jì)70年代末進(jìn)入大陸市場(chǎng),他的負(fù)責(zé)人要在工商部門注冊(cè),而不懂中文的他們就將公司三個(gè)創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊(cè)成了公司。當(dāng)然,現(xiàn)在“畢馬威”已經(jīng)是國(guó)內(nèi)著名的財(cái)務(wù)公司,另改一個(gè)中文名字已經(jīng)沒(méi)有必要。但如果在品牌聯(lián)想越來(lái)越重要的今天,還有人起這樣的名字,對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)很可能會(huì)是致命的。

品牌策劃的第一步就要為你的產(chǎn)品取一個(gè)動(dòng)聽(tīng)的名字,中國(guó)人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會(huì)更可言傳。而對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),名稱最好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加精致、有親和力。

一個(gè)好的名字,可以承載一個(gè)品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌的主張和承諾。

相關(guān)閱讀

默多克就竊聽(tīng)事件發(fā)表公開(kāi)道歉信

姚明正式宣布退役聲明全文(中英文對(duì)照)

英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法

盤點(diǎn)最具創(chuàng)意的十句英文翻譯

(來(lái)源:《中外書摘》 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区