我們正在幫助創(chuàng)業(yè)者同美國(guó)各地的移民社區(qū)取得聯(lián)系,他們熱切希望資助與他們有著家庭紐帶的國(guó)家的新項(xiàng)目。我們正在尋求民間部門提供幫助。在很多方面我們感激民間部門的幫助。畢竟,正是民間部門推動(dòng)著我們今天所談?wù)摰淖h題。但是,即使是在現(xiàn)代金融規(guī)范和預(yù)期的制約范圍內(nèi),我們也確實(shí)應(yīng)當(dāng)努力考慮到長(zhǎng)期的結(jié)果,而不僅僅是短期的利益。各位在你們的企業(yè)里所做的工作能夠幫助改善人民的生活,促進(jìn)人權(quán)與尊嚴(yán),打開新市場(chǎng),從而創(chuàng)造出一種良性循環(huán)。反之則可能使人民進(jìn)一步陷入貧困和日益惡化的環(huán)境中,從而導(dǎo)致一種惡性循環(huán)。
So that's our agenda, and you can see why I've come to Hong Kong to talk about it, because here, we have a perfect example of what can be done and how important it is to lead in the economic realm with the kind of principles that Hong Kong has developed on. Now, we know very well that the future is arriving at a breathtaking pace, and the choices we make today will define what is possible economically for so many millions of people.
這便是我們的議程,而你們應(yīng)當(dāng)知道我為什么要到香港來(lái)談?wù)撨@項(xiàng)議程——因?yàn)橄愀凼且粋€(gè)最好的例子,能說(shuō)明依靠香港發(fā)展所遵循的原則可取得的成就以及以此在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域發(fā)揮帶頭作用的重要意義。我們現(xiàn)在非常清楚,未來(lái)正在以驚人的速度展現(xiàn)在我們面前,我們今天所作的選擇將決定億萬(wàn)人民在經(jīng)濟(jì)上可能取得的成就。
And so while the specifics are forever changing, many of the ideals that guided us in the 20th century are the same ones we need to embrace in the 21st — a belief that a good idea is a good idea no matter where it comes from or from whom, a willingness to embrace change, a culture driven by marriage, faith in the notion that a rising tide of economic growth and innovation can improve everyone's quality of life whether they live in Hong Kong or Appalachia. It is up to us to translate those enduring principles into common practice, shared prosperity, the opportunity for as many people as possible on both sides of the Pacific to live up to their God-given potential.
因此,盡管具體情形不同,但是引領(lǐng)我們走過(guò)20世紀(jì)的許多理念依然是我們?cè)?1世紀(jì)所需要的——相信好主意就是好主意,無(wú)論出自哪里或由誰(shuí)提出;愿意接受變革;以婚姻為文化的驅(qū)動(dòng)力;堅(jiān)信高漲的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭與革新能夠提高所有人的生活質(zhì)量,無(wú)論他們生活在香港還是阿巴拉契亞。將這些永恒的原則轉(zhuǎn)化為通行的做法和共同的繁榮,以及讓太平洋兩岸盡可能多的人民實(shí)現(xiàn)天賜潛能的機(jī)會(huì),這還要取決于我們的努力。
And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector. We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter's results but the decades. We need that leadership again. We need it everywhere. And we need it both in governments and in business. That's why the partnership between the public and private sectors is so essential.
實(shí)現(xiàn)這一愿景的障礙是什么呢?我們可以羅列很多問(wèn)題和挑戰(zhàn),但歸根結(jié)底在于領(lǐng)導(dǎo)作用,在政府和民間部門皆然。全球許多地方在20世紀(jì)后半葉有幸出現(xiàn)了具有遠(yuǎn)見和富有成效的領(lǐng)導(dǎo)人,制定法規(guī)創(chuàng)造出我們?cè)?0世紀(jì)所享有的經(jīng)濟(jì)繁榮的領(lǐng)導(dǎo)人,改變了其國(guó)家的進(jìn)程并且催生了我們?cè)谥袊?guó)這樣的國(guó)家所目睹的高速增長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)人,具有遠(yuǎn)見的領(lǐng)導(dǎo)人,以及能夠高瞻遠(yuǎn)矚、不僅僅看到這一季度的成績(jī)而且還能看到其數(shù)十年之后的影響的民間部門的領(lǐng)導(dǎo)人?,F(xiàn)在我們?cè)僖淮涡枰@樣的領(lǐng)導(dǎo)人。世界各地都需要這樣的領(lǐng)導(dǎo)人。政府和企業(yè)也都需要他們。這就是為什么政府和民間部門的合作是如此重要。
Sitting in the office of the Secretary of State and knowing that I'm here in this position after so many luminaries in my own country have held it, it is a very humbling experience. And I often marvel at what they achieved. And I think a lot about George Marshall and Harry Truman and the Marshall Plan. What an amazing decision — to rebuild former enemies with an eye toward the future. And I think about it in very personal terms, because at the end of World War II, my late father had served in the Navy, so when he left service as so many men of that time did and returned to private life, the last thing he wanted to hear his president or secretary of State say was, "Guess what? We're going to still be taxing you to send money to Germany, to Europe. We're going to rebuild Japan because we believe it is in the best interests of your children."
我現(xiàn)在擔(dān)任國(guó)務(wù)卿一職,深知在我之前曾有許多杰出人物擔(dān)任過(guò)這個(gè)職務(wù),我實(shí)在自嘆不如。我常對(duì)他們的成就感到由衷敬佩。我常思及喬治?馬歇爾、哈里?杜魯門和馬歇爾計(jì)劃。憑著對(duì)未來(lái)的展望重建昔日的敵國(guó),是一個(gè)多么令人贊嘆的決定。我回首這段往事時(shí)有著深刻的個(gè)人體驗(yàn),因?yàn)樵诙未髴?zhàn)結(jié)束時(shí),我的先父在海軍服役之后像當(dāng)時(shí)許多男子一樣退伍并重新過(guò)起普通人的生活,而他當(dāng)時(shí)最不想聽到自己的總統(tǒng)或國(guó)務(wù)卿這樣說(shuō):“你知道嗎?我們還是要向你們征稅,然后把錢送到德國(guó),送到歐洲。我們要重建日本,因?yàn)槲覀兿嘈胚@對(duì)你們的子孫后代最有利。”
But it wasn't only our public leadership who sounded that note. It was also our business leadership as well who basically said, "Okay, we get it. And we're willing to do our part as well." In fact, when support for the program was flagging, the White House and the State Department called the heads of large corporations and universities and asked them to fan out across the United States making the case. So the United States invested $13 billion over four years, which in today's money would be about 150 billion.
但當(dāng)時(shí)不只是我們的政府領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出了這樣的呼聲。我們的工商界領(lǐng)袖也表示:“我們能夠理解。我們也愿意盡一份力量。”事實(shí)上,當(dāng)這項(xiàng)計(jì)劃得到的支持低落之時(shí),白宮和國(guó)務(wù)院聯(lián)絡(luò)大公司和大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)人,請(qǐng)他們到美國(guó)各地奔走呼吁。因此美國(guó)在四年之間投資了 130億美元,相當(dāng)于今天的1,500億美元。
Imagine leaders today in either government or business going to their people and saying something similar. When the Berlin Wall fell, Helmut Kohl said, "We're going to pay what it takes to reunify Germany and we're going to rebuild our neighbors because the wall is gone," and people said, "Oh, what a incredible investment of our money. We won; we should be the ones getting all the benefits." But no; it was a decision that was supported by both government and business.
想象一下今天政府或工商界領(lǐng)導(dǎo)人也對(duì)本國(guó)民眾說(shuō)出類似的話。當(dāng)柏林墻倒下時(shí),赫爾默特?科爾說(shuō):“我們?yōu)榱说聡?guó)的統(tǒng)一不惜一切代價(jià)。我們要重建我們的鄰舍,因?yàn)閲鷫σ呀?jīng)倒下?!倍癖妱t可能說(shuō):“我們要投入多大一筆錢啊。我們是勝利者,我們應(yīng)該獲得所有惠益?!钡聦?shí)并非如此,那個(gè)決定得到了政府和工商業(yè)的雙重支持。
We face a lot of similar challenges today, and we need visionary leaders in both government and business. But those leaders need to be guided by these principles. Whether we're talking about politics or economics, openness, transparency, freedom and fairness stand the test of time. And in the 21st century, every citizen who is now potentially connected with everyone else in the world will not sit idly by if those principles do not deliver, and if governments and business do not make good on when we'll provide long-term opportunity for all.
我們今天面臨著很多類似的挑戰(zhàn),我們需要有遠(yuǎn)見卓識(shí)的政府和工商界領(lǐng)導(dǎo)人。但這些領(lǐng)導(dǎo)人必須遵循上述原則。無(wú)論我們談的是政治還是經(jīng)濟(jì),開放、透明、自由和公平都禁得起時(shí)間的考驗(yàn)。在21世紀(jì),如果這些原則沒有兌現(xiàn),如果政府和企業(yè)沒有如期履行為全體人民提供長(zhǎng)期機(jī)會(huì)的承諾,那么當(dāng)今世界每一位有著潛在的相互聯(lián)系的公民都不會(huì)袖手旁觀。
This agenda is good for Asia, it's good for America, it's good for business. Most importantly, it's good for people. And I absolutely believe it will help us create more a peaceful, stable, and prosperous world for the rest of this century. Thank you all very much.
這個(gè)議程對(duì)亞洲有利,對(duì)美國(guó)有利,對(duì)企業(yè)有利。但最重要的,它對(duì)人民有利。我堅(jiān)信,它能幫助我們?cè)诒臼兰o(jì)未來(lái)的歲月里建設(shè)一個(gè)更和平、更穩(wěn)定、更繁榮的世界。非常感謝大家。
相關(guān)閱讀
品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?
(來(lái)源:中國(guó)翻譯網(wǎng) 編輯:崔旭燕)