And the US continues to contribute to Asia's growth as a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits Asia's companies, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, an advocate for universal human rights, and a guarantor of stability and security across the Asia Pacific. The Obama Administration has made a comprehensive commitment to reinvigorate our engagement as a Pacific power - shoring up alliances and friendships, reaching out to emerging partners, and strengthening multilateral institutions.
作為一個(gè)主要的貿(mào)易和投資伙伴、一個(gè)惠及亞洲企業(yè)的創(chuàng)新來(lái)源、一個(gè)每年接納35萬(wàn)亞洲留學(xué)生的東道國(guó)、一個(gè)開(kāi)放市場(chǎng)的帶頭人、一個(gè)普世人權(quán)的倡導(dǎo)者、一個(gè)為亞太地區(qū)安全和穩(wěn)定的捍衛(wèi)者,美國(guó)繼續(xù)為亞洲增長(zhǎng)做貢獻(xiàn)。奧巴馬政府作出了全面的承諾,要為我們作為太平洋地區(qū)的大國(guó)加強(qiáng)參與而努力——鞏固聯(lián)盟和友誼、主動(dòng)與新興合作伙伴聯(lián)系,加強(qiáng)多邊機(jī)構(gòu)。
These efforts reflect our optimism and enthusiasm for what is happening in Asia today. Of course, countries in this region are grappling with challenges. We all are. But we are bullish on Asia's future, and while the United States is facing its own difficulties, make no mistake: We are bullish on America's future too.
這些努力都反映了我們對(duì)今天的亞洲狀況持樂(lè)觀看法并為之感到振奮。當(dāng)然,這一地區(qū)的國(guó)家也面臨著種種挑戰(zhàn)。我們都一樣。但我們看好亞洲的未來(lái),雖然美國(guó)正面臨著自身的困難,但有一點(diǎn)是肯定的:我們也看好美國(guó)的未來(lái)。
America remains an opportunity society - a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company. Our workers are the world's most productive. Our inventors hold the most patents. And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education. And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.
美國(guó)仍然是一個(gè)充滿機(jī)會(huì)的社會(huì)—一個(gè)發(fā)揮特長(zhǎng)的地方、一個(gè)事事都有可能、人人都有希望成功的國(guó)度,在這里,一個(gè)在大學(xué)宿舍里產(chǎn)生的創(chuàng)意或在車(chē)庫(kù)里發(fā)明的一個(gè)產(chǎn)品能夠找到一個(gè)全球市場(chǎng),成長(zhǎng)為價(jià)值數(shù)十億美元的公司。我們的工人具有世界上最高的生產(chǎn)力。我們的發(fā)明家持有最多的專(zhuān)利。今天,我們正在對(duì)我們的基本面進(jìn)行再投資——基礎(chǔ)設(shè)施、清潔能源、保健和教育。我們正在落實(shí)重要措施以鞏固我們的金融體系,保護(hù)投資者,減少過(guò)度冒險(xiǎn)的行為。
Now, as I have traveled around the region, a lot of people have asked me about how the United States is going to resolve our debt ceiling challenge. Well, let me assure you we understand the stakes. We know how important this is for us and how important it is for you. The political wrangling in Washington is intense right now. But these kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic. And sometimes, they are messy. I well remember the government shutdown of the 1990s; I had a front row seat for that one. But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions. So I am confident that Congress will do the right thing and secure a deal on the debt ceiling, and work with President Obama to take the steps necessary to improve our long-term fiscal outlook. Through more than a century of growth, the American economy has repeatedly shown its strength, its resilience, and its unrivaled capacity to adapt and reinvent itself. And it will keep doing so.
當(dāng)我在本地區(qū)訪問(wèn)時(shí),很多人都問(wèn)我美國(guó)將怎樣應(yīng)對(duì)我們?cè)趥鶆?wù)上限方面的挑戰(zhàn)。讓我向你們保證,我們理解其中的利害。我們知道這件事對(duì)我們和你們都極為重要。目前華盛頓的政治角力很激烈。但這種爭(zhēng)論在貫穿我們共和國(guó)歷史的政治生活中一直存在。有時(shí)它會(huì)給人以亂糟糟的印象。我清楚地記得上世紀(jì)90年代政府被迫關(guān)閉;我有機(jī)會(huì)親眼目睹了這一幕。但是,這正是一個(gè)開(kāi)放和民主的社會(huì)最終達(dá)成共識(shí)、制定正確的解決方案的過(guò)程。因此,我相信國(guó)會(huì)會(huì)作出正確的選擇,就債務(wù)上限達(dá)成協(xié)議,并與奧巴馬總統(tǒng)合作,采取必要步驟,改善我們長(zhǎng)期的財(cái)政前景。在一個(gè)多世紀(jì)的增長(zhǎng)中,美國(guó)經(jīng)濟(jì)一再表現(xiàn)出其實(shí)力、韌性以及無(wú)與倫比的適應(yīng)和自我更新能力。這種情況會(huì)繼續(xù)下去。
As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy. Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties. And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth. This is an issue I recently addressed at the US Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about America's strategic and economic choices this fall. But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks - to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.
當(dāng)我們尋求復(fù)蘇和增長(zhǎng)時(shí),我們把經(jīng)濟(jì)因素作為我們外交政策的優(yōu)先事務(wù),因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展越來(lái)越多地依賴(lài)密切的外交關(guān)系,而外交發(fā)展取決于密切的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。因此,美國(guó)正在努力利用我們與其他國(guó)家關(guān)系的所有方面支持我們的共同增長(zhǎng)。我最近在美國(guó)全球領(lǐng)導(dǎo)力聯(lián)盟探討過(guò)這個(gè)問(wèn)題,還將在今年秋天一次有關(guān)美國(guó)的戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)選擇的內(nèi)容更廣泛的講話中再次加以闡述。但是,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題在我過(guò)去兩周的訪問(wèn)中始終是首要與核心問(wèn)題——希臘正在努力走上經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定之路,行程中另外四個(gè)國(guó)家都是正在興起的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中心,即土耳其、印度、印度尼西亞和中國(guó)。
Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific. The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets. Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.
我們的經(jīng)濟(jì)外交自然而然地側(cè)重于東亞和太平洋地區(qū)。在香港的美國(guó)商會(huì)代表著1,200多家公司,數(shù)以千計(jì)的其他公司也正在這個(gè)地區(qū)尋找新的客戶和市場(chǎng)。去年,美國(guó)對(duì)香港的出口總額為260億美元——這比印尼200億美元的出口額還多——我們對(duì)環(huán)太平洋地區(qū)的出口為3,200億美元,支持著85萬(wàn)個(gè)美國(guó)的就業(yè)崗位。
Now, numbers like these reflect how closely America's future is linked to the future of this region. And the reverse is true as well. Because the future of the Asia-Pacific is linked to America's. We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power. And we are here to stay.
此類(lèi)數(shù)字反映了美國(guó)的未來(lái)與這個(gè)地區(qū)的未來(lái)密切相連。反之亦然,因?yàn)閬喬貐^(qū)的未來(lái)也與美國(guó)的未來(lái)息息相關(guān)。我們是駐留亞洲的大國(guó)——不僅是一個(gè)外交或軍事大國(guó),而且是一個(gè)駐留亞洲的經(jīng)濟(jì)大國(guó)。我們?cè)诖寺涞厣?/p>
Now, while the US economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained. Prosperity is not a birthright, it's an achievement. And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time: How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity?
盡管美國(guó)經(jīng)濟(jì)及亞太地區(qū)各國(guó)經(jīng)濟(jì)具備共同增長(zhǎng)的有利條件,但我們的成功——我們?nèi)魏稳说某晒Α疾皇窍忍熳⒍ǖ?。繁榮并非與生俱來(lái),而是一種成就。我們是否能取得這一成就將取決于我們?nèi)绾位卮鹞覀冞@個(gè)時(shí)代的一個(gè)決定性問(wèn)題:我們?cè)鯓影堰@個(gè)地區(qū)30年間的增長(zhǎng)轉(zhuǎn)化成一個(gè)世紀(jì)的共同繁榮?
The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.
美國(guó)以極其謙謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待這個(gè)問(wèn)題,并以在克服我國(guó)歷史進(jìn)程中種種嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)時(shí)所積累的得之不易的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)為鑒。
We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis. This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth - the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.
我們必須著手于擺在我們面前的最緊迫的任務(wù):在全球金融危機(jī)過(guò)后重新調(diào)整我們的經(jīng)濟(jì)。這意味著為實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)推行一種更平衡的戰(zhàn)略——種奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席都已采納的戰(zhàn)略,也是20國(guó)集團(tuán)所倡導(dǎo)的戰(zhàn)略。