日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

希拉里·克林頓關(guān)于美國亞太地區(qū)政策演講

[ 2011-08-02 17:03]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Our goal for TPP is to create not just more growth, but better growth. We believe the TPP needs to include strong protections for workers, the environment, intellectual property, and innovation. It should also promote the free flow of information technology and the spread of green technology, as well as the coherence of our regulatory system and the efficiency of supply chains.

我們建立跨太平洋伙伴關(guān)系的目標(biāo)不只是要取得更大的增長,還要取得更好的增長。我們認(rèn)為,跨太平洋伙伴關(guān)系需要規(guī)定嚴(yán)格的保護(hù)工人、環(huán)境、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和創(chuàng)新的條款。它還應(yīng)該促進(jìn)信息技術(shù)的自由流動(dòng)和綠色技術(shù)的推廣普及,并提高我們的監(jiān)管體系的一致性與供應(yīng)鏈的效率。

We are working to ensure that the TPP is the first trade pact designed specifically to reduce barriers for small and medium-sized enterprises. After all, these are the companies that create most of the world's jobs, but they often face significant challenges to engaging in international trade. So, the TPP aims to ensure fair competition, including competitive neutrality among the state-owned and private enterprises.

我們正在努力確??缣窖蠡锇殛P(guān)系成為專門為中小型企業(yè)減少壁壘的第一個(gè)貿(mào)易協(xié)議。說到底,是這些中小型企業(yè)創(chuàng)造了世界上大部分就業(yè)機(jī)會(huì),但它們?cè)趪H貿(mào)易領(lǐng)域往往面臨重大挑戰(zhàn)。因此,跨太平洋伙伴關(guān)系旨在確保公平競爭,包括在國有企業(yè)和民營企業(yè)之間的競爭中保持中立。

The idea is to create a new high standard for multilateral free trade, and to use the promise of access to new markets to encourage nations to raise their standards and join. We are taking concrete steps to promote regional integration and put ourselves on a path over time to bring about a genuine Free Trade Area of the Asia Pacific.

我們的想法是為多邊自由貿(mào)易制定一個(gè)新的高標(biāo)準(zhǔn),并以準(zhǔn)入新市場的承諾來鼓勵(lì)各國提高自己的標(biāo)準(zhǔn)和參與其中。我們正在采取具體步驟促進(jìn)整個(gè)地區(qū)一體化,使自己逐步走上建立真正的亞太自由貿(mào)易區(qū)的道路。

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people's lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我們制定的戰(zhàn)略不僅要實(shí)現(xiàn)增長,而且要實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的包容性增長。我遵循的一個(gè)座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實(shí)惠,因?yàn)槲覀內(nèi)〉玫倪M(jìn)步最終不是用利潤率或國內(nèi)生產(chǎn)總值來衡量,而是要用人民的生活質(zhì)量來評(píng)估——要看全體公民能否在有尊嚴(yán)的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養(yǎng)家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機(jī)會(huì)。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美國支持為促進(jìn)這個(gè)地區(qū)取得包容性增長而作出的多項(xiàng)努力。例如,我們的“世紀(jì)挑戰(zhàn)賬戶集團(tuán)”在伙伴國家進(jìn)行大規(guī)模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項(xiàng)投資于道路、社區(qū)發(fā)展項(xiàng)目和征稅效率的協(xié)議。我們正在與印度尼西亞談判一項(xiàng)旨在促進(jìn)低碳發(fā)展的協(xié)議。今年早些時(shí)候我們開始與東帝汶建立達(dá)標(biāo)伙伴關(guān)系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整個(gè)地區(qū),我們正在與各國政府結(jié)成伙伴關(guān)系,鼓勵(lì)并幫助它們通過實(shí)行良治,提供衛(wèi)生保健和教育等公益服務(wù)以及建立改進(jìn)稅收、確保每個(gè)人都公平納稅的稅制,來堅(jiān)持其對(duì)包容性經(jīng)濟(jì)增長的承諾。我們支持公民社會(huì)和公民個(gè)人對(duì)政府實(shí)行問責(zé)的要求,提供就業(yè)培訓(xùn)和聯(lián)網(wǎng),堅(jiān)決呼吁在缺乏機(jī)會(huì)的地方創(chuàng)造機(jī)會(huì)。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發(fā)起了一項(xiàng)全球伙伴計(jì)劃,支持新一代的政府與民間的合作,側(cè)重于多個(gè)項(xiàng)目,從保護(hù)和發(fā)展湄公河下游地區(qū)到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠(yuǎn)離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導(dǎo)致全世界200萬人死亡的有害煙霧。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我們還發(fā)起了全球創(chuàng)業(yè)計(jì)劃,以選拔大有希望的企業(yè)家,對(duì)他們進(jìn)行培訓(xùn),為他們尋找導(dǎo)師和可能的投資者,倡導(dǎo)扶持性的政策和法規(guī),幫助普及最佳實(shí)務(wù)。我們正在支持“新開端伙伴”計(jì)劃,提供經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)并支持美國與世界各地穆斯林社區(qū)之間的教育、科學(xué)和技術(shù)交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項(xiàng)計(jì)劃的一個(gè)分支。

We are connecting entrepreneurs with Diaspora communities in the United States that are eager to help fund new projects in countries where they have family ties. And we are looking to the private sector to help us. There are so many ways that we are grateful to the private sector. After all, it drives what we are talking about today. But we do need to try to consider, even within the constraints of modern financial practices and expectations, not just short-term benefits but long-term consequences. The work that each of you do in your businesses can help lift people's lives, promote human rights and dignity, and create new markets, creating a virtuous cycle. Or it can further ensnare people in poverty and environmental degradations, creating a vicious cycle.

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区