中國(guó)美食名揚(yáng)四海,如今,越來越多的中國(guó)食品名稱開始進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。本期,咱們來看看一些常見的中國(guó)食品用英語(yǔ)如何表達(dá):
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國(guó)家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。
chop suey: 雜碎。這個(gè)詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發(fā)音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同于我國(guó)的“雜燴”(通常譯作leftovers)。
chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統(tǒng)的中國(guó)廣式食品。
char siu: 叉燒,是一個(gè)相對(duì)較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。
chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。
dim sum: 點(diǎn)心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點(diǎn)心,如春卷、蒸餃、包子等。
wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。
sumai: 燒賣,一個(gè)較新的音譯詞。
pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。
spring roll: 春卷,這是為數(shù)不多的、意譯的中國(guó)食品。
Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。
tofu: 豆腐,由日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),最初使用意譯詞bean curd/cheese。
中國(guó)食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,F(xiàn)en liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語(yǔ)的相對(duì)較少。
如今,全球掀起“中國(guó)文化”熱潮,許多中國(guó)食品開始以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團(tuán)),后為區(qū)別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現(xiàn)在“餃子”多被直譯為jiaozi。
“饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切?,F(xiàn)在一些外國(guó)詞典已收錄有mantou一詞?!霸爆F(xiàn)在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團(tuán))和yuanxiao的區(qū)別。
筆者認(rèn)為,將來包子、花卷、麻花等都可能以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)