在英語中,it是一個常用的代詞,用于指代事或物,相當(dāng)于漢語的“它”。不過,由于中西方語言的差異,在英漢互譯的過程中往往不能直譯為“它”。如It's a desk. 應(yīng)譯為“這是(一張)書桌” ,而不是“它是(一張)桌子”。
其實,it看似簡單,但有時由于所指不明確,會造成翻譯上的困難。比如,Can you dig it?意思并不是問“你能將它挖出來嗎?”這里,it并不指任何具體的事物,而是泛泛地指“情況”。因此,這句話的正確意思是“你弄明白了嗎?”
又如I can't help it.的意思是“我也無能為力/我也沒轍”,其中的it也指情形/局面或事態(tài)的發(fā)展。
有時侯,我們可以將it看成是習(xí)語的一部分,比如:
blow it: 出錯
buy it: 愿聽某人說(買東西時一般說:I'll take it/this one)
catch it: 挨罵或受罰
(be) at it: 忙于做某事
flush it: 弄砸
wing it: 毫無準備地做某事
call it a day:(一天的工作)到此為止
Easy does it: 小心/謹慎從事
在it的眾多用法中,還有一種用法被稱之為“假賓語(sham object,包括介詞賓語)”。比如“Cool it”是叫人“悠著點”;“Bottle it!”是讓人“閉嘴”;“Beat it!”是叫人“滾蛋!”。下面一些句子均含有“假賓語”的結(jié)構(gòu):
They finally legged it back to the school.
他們最后還是選擇步行回到了學(xué)校。
We must brave it out no matter what they say.
不管他們說什么,我們都得堅持下去。
He then clerked it in a local bank.
后來他只好在當(dāng)?shù)匾患毅y行當(dāng)職員。
You must make a go of it.
你們一定要干得漂亮點。
They really hit it well with the natives.
他們和當(dāng)?shù)厝舜_實相處得很好。
He reached the railway station just one minute before the train was due to leave. He cut it too fine.
他在火車臨開前一分鐘才趕到車站,時間壓得太緊了。
I gave it to him hot and strong.
我讓他吃不了兜著走。
He decided to bach it all his life.
他決定打一輩子光棍。
The Bloom family of four adults and five children pigged it in the two rooms.
布魯姆一家有四個大人,五個孩子,他們擠著住在兩個房間里。
You'll live to rue it.
你總有一天要后悔的。
Will football make it in the country that calls it soccer?
在足球被稱為soccer的國家,足球能流行起來嗎?
此外,英語中一些罵人的粗話也常使用it,如Hang it!,Confound it!,Damn it!,Cram it! 相當(dāng)于漢語的“該死”“討厭”“見鬼”之類的意思。(注意慎用)
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)