英美人愛(ài)用典故,報(bào)紙上、書(shū)刊中,典故信手拈來(lái)、隨處可見(jiàn)。這些典故來(lái)自神話傳說(shuō)、歷史、宗教或是文學(xué)作品等多個(gè)方面。如果對(duì)英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語(yǔ)時(shí),也許會(huì)非常犯難。
Newsweek(美國(guó)《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來(lái)信:
I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.
如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會(huì)看不明白。這篇短短的來(lái)信就運(yùn)用了5個(gè)典故,背景是有關(guān)當(dāng)年美國(guó)前總統(tǒng)克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。
第一個(gè)典故是Bluebeard(藍(lán)胡子),這是法國(guó)民間傳說(shuō)中的人物,以兇殘著稱,據(jù)說(shuō),他曾先后殺掉了自己的六個(gè)妻子。
第二個(gè)是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。
第三個(gè),Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國(guó)一個(gè)著名兒童電視節(jié)目中可愛(ài)的牽線木偶的名字。這個(gè)木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發(fā)亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。
第四個(gè)是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國(guó)連環(huán)畫(huà)中的一個(gè)角色,因?yàn)楦叨冉暥[了許多笑話,頗有點(diǎn)堂· 吉珂德的架勢(shì)。
最后一個(gè)Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語(yǔ)“大猩猩”gorilla和日語(yǔ)“鯨魚(yú)”kujira構(gòu)成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個(gè)能吞食高速行駛中的火車(chē)、推倒高樓的龐然怪物。
另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統(tǒng)官邸。當(dāng)年美蘇兩個(gè)超級(jí)大國(guó)互相爭(zhēng)斗,美國(guó)報(bào)刊將克里姆林宮說(shuō)成是制造謠言的地方。
由此可見(jiàn),想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),更需要熟知一些文化典故。
下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對(duì)西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。
1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.
2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.
3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.
4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco.
參考答案
1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。
2. Box Cox是英國(guó)劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識(shí),房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類(lèi)似的安排。
3. Hail Columbia原是一首歌名,現(xiàn)婉轉(zhuǎn)指hell。
4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)