TVB臺慶大劇《金枝欲孽》相信有不少人都看過吧,不過我們今天不是來討論劇情的,而是根據(jù)這部劇的英文字幕來說翻譯——《金枝欲孽》中的一些臺詞,翻譯成英文的時候是怎么表述的呢?
我們先從第一集的臺詞看起吧。這一集的開頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己作對的妃子,如妃在其女扮男裝想要逃離皇宮的時候帶人來抓住了她:
如妃:妹妹今天剛冊封為妃,萬千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
“妃子”的譯名是imperial concubine——皇帝的小老婆。只有楊貴妃的英文名是Lady Yang。
至于如妃這一句“萬千恩寵在一身”,翻譯之前先考慮一下這個語氣,這肯定不是贊美的說法,所以字幕相應的來了一句:His Majesty's pet。Pet表示“寵兒”的時候是略帶貶義的,例如那種特別討老師喜歡的學生,就會被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。那么“萬千恩寵在一身”正常可以怎么翻譯呢?我們可以用一個短語:be in someone's good graces,如:
Lady Yang was in the emperor's good graces.
而那個跟如妃作對的妃子回應說:
你這個賤人,你不會有好下場!我不會放過你!你一定不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!
看到“賤人”這個詞估計大家第一反應就是bitch。不過這里用的是scumbag一詞,這個詞在俚語中還有condom的意思,指人的時候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可恥的人。
我不會放過你:非常常見的口語句子,這里是用get even with這個詞組來翻譯的。這個詞組意為“報復某人”,如:
I'll get even with him sooner or later.
我遲早會跟他把帳算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意譯,惡狠狠地說出來,也是很有恐嚇效果的。
相關閱讀
(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)