原文:周經(jīng)理見了這位掛名姑爺,鄉(xiāng)紳的兒子,留洋學(xué)生,有點(diǎn)畏閃,今天的談話,是義不容辭,而心非所樂。(錢鐘書 - 《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:掛名姑爺,有點(diǎn)畏閃,義不容辭,心非所樂
譯文:He cowered a little before his nominal son-in-low, a squire's son and a returned student. Today's talk was a distasteful but unavoidable duty. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻譯筆記:
掛名姑爺
“掛名”在此作“名義上的;有名無實(shí)的”解,姑爺則指的是“岳父母或岳父母家的人對女婿的稱呼”。由此,該詞譯為nominal son-in-low。
如:
the nominal leader of the party 這個政黨的名義領(lǐng)袖
He was nominally in charge of the company.
他名義上管理著這家公司。
而nominal在nominal fee, nominal price, nominal rent, nominal sum等表達(dá)方式中作“很小的;象征性的”解,假定你有一套房子租給一個朋友,原來每月可以得到租金2000元,但你為了友誼只要他每月200元,這每月200元的租金就叫nominal rent。如:
We only pay a nominal rent.
我們只象征性地付一點(diǎn)租金。
有點(diǎn)畏閃
這個詞我們依字面也能理解到是“畏縮,畏忌閃避”的意思。雖說方鴻漸是周家的“姑爺”,但也不過是個“掛名”的,也難怪周經(jīng)理在方鴻漸面前會“有點(diǎn)畏閃”了。這兒用的是動詞cower + a little(一點(diǎn)兒,少量)+ 介詞的譯法。又如:
He drank a little of the whiskey.
注意區(qū)別:quite a little 相當(dāng)多的
He knew quite a little about it.
義不容辭
義不容辭”,即“為了道義、大局不能推辭”,這個詞有很多種翻譯,包括duty-bound; have an unshirkable duty; have a bounden duty; unavoidable duty等。
心非所樂
這個詞語好理解,我們來分析一下譯文中用到的distasteful和distaste有什么區(qū)別。
distaste常作名詞用,表示“對……不喜歡,反感,厭惡”。如:
have a distaste for hard work 不喜歡艱苦的工作
distasteful作形容詞,表示“使人不愉快的;令人反感的,討厭的”。如:
The situation was made even more distasteful for them. 局面給搞得使他們越發(fā)感到不快了。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)