“蘿卜招聘”是網(wǎng)上一個(gè)新詞,諷刺有些地方招聘公務(wù)員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個(gè)單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺(tái)背景,這里不宜用black box一詞,因?yàn)閎lack box是飛機(jī)上的“黑匣子”),招工規(guī)定的學(xué)歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。
有的則事先內(nèi)定(decide internally in advance)好錄用某人,公開招聘只是掩人耳目走過場(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”還可說use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。
還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領(lǐng)導(dǎo)子女,乙單位招甲單位領(lǐng)導(dǎo)子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網(wǎng)民們形象地喻為“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的招聘,簡稱“蘿卜招聘”。
“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”(There is a radish in every pit或There is a pit for every radish/A pit is driven for every radish.),詞典的解釋是“比喻每個(gè)人各有崗位,各有職責(zé)”,一個(gè)單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內(nèi)定的人員情況挖的。
如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現(xiàn)出原來的含義??勺g為slated recruitment,也可簡單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動(dòng)的形象,這是翻譯中很難避免的事。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)