“神馬都是浮云”,對中國一億多網(wǎng)民而言,這可是2010年網(wǎng)上最流行的句子。這不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里才用的話,新華網(wǎng)一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)(Guangzhou Asian Games)的特寫(feature article)的標(biāo)題就是“淡定!神馬都是浮云”(Don't take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds),可見主流媒體(main stream of the media)已經(jīng)肯定了這個(gè)來自民間的詞語。
這原本是某位老兄在操作電腦輸入時(shí)用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生苦短的感嘆(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds.),可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來的新創(chuàng)意(inspired creative idea),于是跟風(fēng)(follow suit)在網(wǎng)上迅速流行開來。大家都說“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。
“神馬是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation),比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云?!保↙ost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.)
至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)