原文:
外國哲學(xué)家是知識分子里最牢騷不平的人,專門的權(quán)威沒有科學(xué)家那樣高,通俗的名氣沒有文學(xué)家那樣大,忽然幾萬里外有人寫信恭維,不用說高興得險的忘掉了哲學(xué)。(錢鐘書《圍城》)
翻譯關(guān)鍵詞:知識分子,文學(xué)家,不用說,險的
譯文:
In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao: Fortress Besieged)
翻譯筆記:
知識分子
intellectual是“知識分子”,the intellectuals是指某時某地的一切知識分子。作形容詞用時intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人類以外的動物可能intelligent,但只有人類才可能intellectual。猴子會做戲,表示intelligent,卻并不表示intellectual。人會寫字或算賬,表示intelligent,也并不表示intellectual。人會創(chuàng)作文藝或掌握高等數(shù)學(xué)、做科學(xué)研究,才表示intellectual。一個人只要不是呆子,就可以稱他(或她)intelligent,卻未必intellectual。
文學(xué)家
我們習(xí)慣上常用writer或literati來表示“文學(xué)家”,其實man of letters也是一個用得很多的表達(dá)。letters常用來表示“文學(xué);文化修養(yǎng),學(xué)問;寫作生涯,作家職業(yè)”,它的習(xí)慣搭配有以下幾種:
(動詞+):forsake letters for politics
(形容詞/名詞+):His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters
(介詞+):He has become famous in the world of letters.
(其他):art(s) and letters
不用說
與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說,不必說,不待說”。
如:
Needless to say, I agree. 不用說,我是同意的。
當(dāng)然還可以有如下表達(dá):
Even two people cannot lift the box, not mention one person.
不用說一個人,兩個人也抬不起這個箱子。
險的
我們常用nearly表示“險些,差點兒”。如:
nearly fall into the water
險些掉到水里
I nearly missed the train.
我險些兒沒趕上火車。
但nearly不可修飾否定的詞,如不可說: Nearly no one believed her. (幾乎沒有人相信她。)
在上面這句話里,我們應(yīng)該把nearly改作almost。almost常與no,none,nothing,never連用,表示“幾乎沒有,幾乎不”等。這種時候,almost不能改用nearly。如:
The old lady almost never goes outside in the winter.
這個老太太冬天幾乎從不外出。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)