原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
原譯:迎接這一陰謀的是來(lái)自南太平洋的、遠(yuǎn)處的雷聲,戴高樂正在那里旅行,送來(lái)命令準(zhǔn)備新的提議。
辨析:原譯者顯然沒有弄清楚thunder(雷聲)指的是什么。從整個(gè)句子看,這里的thunder不可能指真正的“雷聲”,因?yàn)楹途渥拥闹饕獌?nèi)容連不上,從上下文看thunder只能指戴高樂的反應(yīng)。
這是一種隱喻,詞典中就指出thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發(fā)雷霆”(不少民族都認(rèn)為雷鳴是上天發(fā)怒),說(shuō)某人as black as thunder就是說(shuō)該人“大怒”。
Thunder有時(shí)還和lightning 一起用,表示“大聲斥責(zé)”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他們大肆攻擊那本書的作者。
Thunder亦可直接用做動(dòng)詞,如thunder threats是“大聲威脅”的意思,又如:
"Get out of my house!" he thundered.
他吼道:“從我屋里滾出去!”
She thundered against her husband's being late.
她丈夫來(lái)遲了,她大發(fā)雷霆。
這一句話的翻譯,詞序更是一個(gè)重要的問題。全句有這么幾個(gè)信息點(diǎn):
1)(法國(guó)國(guó)內(nèi))有人提出了一個(gè)scheme(scheme是一個(gè)中性詞,不一定是“陰謀”,而只是“計(jì)劃”);
2)戴高樂聽到這個(gè)計(jì)劃大發(fā)雷霆;
3)當(dāng)時(shí)戴高樂正在遙遠(yuǎn)的南太平洋旅行;
4)戴高樂下命令要下屬準(zhǔn)備一份新的proposal(以代替那個(gè)scheme)。
要把這些信息都放到一個(gè)句子里去,最好以戴高樂為中心組織句子,但是如果用一個(gè)很長(zhǎng)的偏正結(jié)構(gòu)“當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在南太平洋旅行的戴高樂”作為主語(yǔ),會(huì)有點(diǎn)繞口。不妨將全句譯為:
戴高樂當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在南太平洋旅行,聽到這個(gè)計(jì)劃后大發(fā)雷霆,下令提出新的建議。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ) 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)