全會綜合考慮未來發(fā)展趨勢和條件,提出了今后五年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要目標(biāo):經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整取得重大進(jìn)展,城鄉(xiāng)居民收入普遍較快增加,社會建設(shè)明顯加強(qiáng),改革開放不斷深化,使我國轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得實質(zhì)性進(jìn)展,綜合國力、國際競爭力、抵御風(fēng)險能力顯著提高,人民物質(zhì)文化生活明顯改善,全面建成小康社會的基礎(chǔ)更加牢固。
After comprehensive considerations of future development trends and conditions, the plenum proposed the following as the major targets for economic and social development in the next five years: to maintain stable and relatively fast economic growth; to achieve major development in economic restructuring; to universally raise people's incomes at a relatively fast pace; to remarkably enhance social construction; to continuously deepen reform and opening-up; to achieve substantial progress in transforming the economic development pattern; to remarkably strengthen the country's comprehensive national power, international competitiveness and capability in shielding against risks; to make notable progress in meeting people's living and cultural demands; and to further consolidate the foundation for the making of a better-off society in an all-round way.
全會提出,要堅持?jǐn)U大內(nèi)需戰(zhàn)略、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,建立擴(kuò)大消費需求的長效機(jī)制,調(diào)整優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),加快形成消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟(jì)增長新局面。要推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、加快社會主義新農(nóng)村建設(shè),統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,加快發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和公共服務(wù),拓寬農(nóng)民增收渠道,完善農(nóng)村發(fā)展體制機(jī)制,建設(shè)農(nóng)民幸福生活的美好家園。要發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系、提高產(chǎn)業(yè)核心競爭力,改造提升制造業(yè),培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),加強(qiáng)現(xiàn)代能源產(chǎn)業(yè)和綜合運(yùn)輸體系建設(shè),全面提高信息化水平,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì)。要促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,實施主體功能區(qū)戰(zhàn)略,完善城市化布局和形態(tài),加強(qiáng)城鎮(zhèn)化管理,加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,構(gòu)筑區(qū)域經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢互補(bǔ)、主體功能定位清晰、國土空間高效利用、人與自然和諧相處的區(qū)域發(fā)展格局。要加快建設(shè)資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會、提高生態(tài)文明水平,積極應(yīng)對全球氣候變化,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)資源節(jié)約和管理,加大環(huán)境保護(hù)力度,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和防災(zāi)減災(zāi)體系建設(shè),增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。要深入實施科教興國戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國戰(zhàn)略、加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,完善科技創(chuàng)新體制機(jī)制,加快教育改革發(fā)展,建設(shè)人才強(qiáng)國,為加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會奮斗目標(biāo)奠定堅實科技和人力資源基礎(chǔ)。
Participants at the plenum stressed adherence to the policy of boosting domestic demand, maintaining stable and relatively fast economic development, and strengthening and improving macro-control measures. The plenum called for the establishment of a long-term mechanism to expand consumption, the optimization of investment structures, and quickened pace of the building of a new growth pattern that is jointly driven by consumption, investment and exports. Efforts should be made to push forward rural modernization, accelerate the construction of new socialist rural area, maintain coordinated development in rural and urban regions, promote the development of modern agriculture, improve public services and infrastructure construction in rural areas, and seek new ways to increase farmers' incomes. The rural development system will also be improved to build contented homes for farmers. The plenum underscored the establishment of a modern industrial system and enhancement of the core competitiveness of industries by transforming and upgrading the manufacturing sector, developing strategic emerging industries, and accelerating the growth of the service sector. It is stressed that the construction of the modern energy industry and the building of a comprehensive transport system should be boosted, while raising the level of informatization and encouraging the marine economy. Balanced development between regions should be maintained and urbanization should be pushed forward in a positive and sound manner. The master strategy of regional development and the strategy of main functional regions will be implemented, and the urbanization pattern will be improved with enhanced urban management. Poverty alleviation work that targets old revolutionary base areas, ethnic regions, border areas and poverty-stricken areas will be strengthened. Great importance should be attached to building a regional development pattern that enables regions to make their advantages complementary with main functions clearly defined, enables more efficient spatial use of the land, and achieves a harmonious relation between humans and nature. It is urged that the building of a resource-saving and environment-friendly society should be accelerated, and the ecological conservation culture should be promoted. More work should be done to proactively combat global climate change, increase environment protection, develop the recycling economy, improve resource conservation and management, speed up the construction of the ecological protection system and that of disaster prevention and reduction, and enhance the ability of maintaining sustainable development. The plenum urged further enforcement of the strategy of rejuvenating the nation through science and education and through the cultivation of talented personnel to build an innovative country. The plenum called for upgrading China's scientific innovation ability, improving the innovation system and accelerating educational reform and development, which encourages talent and lays a solid foundation in terms of science and technology and human resources for the transformation of economic development pattern and achieving the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.
全會提出,著力保障和改善民生,必須逐步完善符合國情、比較完整、覆蓋城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本公共服務(wù)體系,提高政府保障能力,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化。要加強(qiáng)社會建設(shè)、建立健全基本公共服務(wù)體系,促進(jìn)就業(yè)和構(gòu)建和諧勞動關(guān)系,合理調(diào)整收入分配關(guān)系,努力提高居民收入在國民收入分配中的比重、勞動報酬在初次分配中的比重,健全覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,加快醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展,全面做好人口工作,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會管理,正確處理人民內(nèi)部矛盾,切實維護(hù)社會和諧穩(wěn)定。
The plenum called for ensuring and improving people's livelihoods by gradually perfecting the fundamental public service system that should be working in line with China's overall situation, relatively comprehensive, covering urban and rural areas, and sustainable; by enhancing the government's capacity for safeguarding people's livelihoods; and by promoting equal fundamental public services. Efforts should also be made to reinforce social construction and establish and improve a fundamental public service system, to promote employment and harmonious labor relations, to reasonably adjust income distribution, to increase the ratio of people's incomes to the national income and the ratio of workers' incomes in the primary distribution of national income, to perfect the social security system that covers urban and rural residents, to accelerate the reform and development of the healthcare sector, to do a good job in population management, to enhance and innovate in social management, to properly handle contradictions among the people, and to take concrete measures to secure social harmony and stability.
全會提出,文化是一個民族的精神和靈魂,是國家發(fā)展和民族振興的強(qiáng)大力量。要推動文化大發(fā)展大繁榮、提升國家文化軟實力,堅持社會主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,提高全民族文明素質(zhì),推進(jìn)文化創(chuàng)新,深化文化體制改革,增強(qiáng)文化發(fā)展活力,繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),滿足人民群眾不斷增長的精神文化需求,基本建成公共文化服務(wù)體系,推動文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè),充分發(fā)揮文化引導(dǎo)社會、教育人民、推動發(fā)展的功能,建設(shè)中華民族共有精神家園,增強(qiáng)民族凝聚力和創(chuàng)造力。
The plenum pointed out that culture is the spirit and soul of a nation, and is the power to propel development of a country and the revitalization of a nation. Efforts should be made to help the culture sector prosper, to boost the country's soft power in cultural fields, to consistently advance the development of the socialist culture, and to improve the Chinese people's civil education. The plenum also called for efforts to promote cultural innovation, to deepen the reform of the cultural system, and to boost cultural undertakings and the cultural industry. Efforts should also be made to satisfy the people's ever-growing demand for cultural products, to basically build up a public service system of culture, to make the culture industry one of the pillar industries for the national economy, to give full play to the role of culture in guiding, educating people and promoting development, to build a spiritual home for the Chinese nation, and to boost cohesion and creativity of the nation.
全會強(qiáng)調(diào),改革是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的強(qiáng)大動力,必須以更大決心和勇氣全面推進(jìn)各領(lǐng)域改革,大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,加快推進(jìn)文化體制、社會體制改革,使上層建筑更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)發(fā)展變化,為科學(xué)發(fā)展提供有力保障。要堅持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,推進(jìn)行政體制改革,加快財稅體制改革,深化金融體制改革,深化資源性產(chǎn)品價格和要素市場改革,加快社會事業(yè)體制改革。要實施互利共贏的開放戰(zhàn)略、進(jìn)一步提高對外開放水平,優(yōu)化對外貿(mào)易結(jié)構(gòu),提高利用外資水平,加快實施“走出去”戰(zhàn)略,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作,以開放促發(fā)展、促改革、促創(chuàng)新,積極創(chuàng)造參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢。
The plenum emphasized that reform is a powerful driving force for accelerating the transformation of the economic development mode, and reform in every realm must be pushed forward in an all-round way with greater resolve and courage. Great impetus should be given to economic system reform, while vigorous yet steady efforts should be made to promote political restructuring. Work should be done to accelerate reform in cultural and social systems to make sure the superstructure adapts to development and changes in economy and to provide a strong guarantee for scientific development. The fundamental economic system should be stuck to and improved; administrative system reform should be promoted; reforms of fiscal and taxation systems should be accelerated; financial system reform should be deepened; reform in resource products pricing and market should be advanced; and reform in social program system should be quickened. A mutually-beneficial strategy of opening-up should be pursued and more efforts should be made to further open up to the outside world, optimize the foreign trade structure, improve the quality of foreign investment utilization and accelerate the pace in implementing the "going global" strategy. It is necessary to actively participate in global economic governance and regional cooperation, to push forward development, deepen reform and promote innovation by opening up, and to vigorously create new advantages for participating in global economic cooperation and competition.
全會強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是實現(xiàn)“十二五”時期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)的根本保證。必須加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè),不斷提高黨領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展能力和水平。各級黨委要準(zhǔn)確把握發(fā)展趨勢,科學(xué)謀劃發(fā)展藍(lán)圖,努力創(chuàng)新發(fā)展模式,加強(qiáng)對發(fā)展的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),切實提高發(fā)展質(zhì)量。全體共產(chǎn)黨員要堅定不移貫徹黨的理論和路線方針政策,牢固樹立科學(xué)發(fā)展理念。切實加強(qiáng)黨的基層組織建設(shè),深入開展創(chuàng)先爭優(yōu)活動,帶領(lǐng)廣大群眾推動經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展。各級領(lǐng)導(dǎo)干部要堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,堅持黨的群眾路線,始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,樹立正確政績觀,努力做出經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績。要加強(qiáng)反腐倡廉建設(shè),大力弘揚(yáng)黨的光榮傳統(tǒng)和優(yōu)良作風(fēng),以優(yōu)良黨風(fēng)凝聚黨心民心,形成推進(jìn)中國特色社會主義事業(yè)的強(qiáng)大力量。
The plenum stressed that the leadership by the Party is the fundamental guarantee for achieving the goals of economic and social development during the 12th Five-Year Plan period. Work in improving the CPC's ruling capacity and maintaining the Party's advanced nature must be strengthened to promote the Party's competence in leading the country's economic and social development. Party committees at all levels should accurately understand the trends of development, scientifically make development blueprint, diligently innovate in the pattern of development, promote the overall and balanced planning and coordination of development, and effectively boost the quality of development. All Party members should unswervingly practise the theory of the Party, follow the line of the Party and implement the Party's principles and policies, and firmly cherish the idea of scientific development. Concrete efforts should be made to intensify the building of the Party at grassroots organizations, to deepen the campaign of contending for excellence, and to lead the general public to boost the sound and fast development of the economy and society. Officials at all levels must adhere to the fundamental tenet of serving the people with heart and soul, follow the Party's mass line, always keep a flesh-and-blood relationship with the people, foster a proper view of political achievements, and work hard to make real achievements that can stand the tests of practice, the people and history. It is necessary to intensify efforts to combat corruption and promote clean government, and to energetically carry forward the glorious traditions and exemplary work styles of the Party so as to create a good Party conduct, which will help unite the Party members and win the support of the people to form a great force for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.