翻譯例句:
你怎么想沒有關(guān)系,重要的問題是你怎么做。
翻譯×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻譯√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.
分析
“問題”這個詞最常見的英文對等詞是question和problem。然而,例句中的“重要的問題”是指“關(guān)鍵所在”或“重要的事”,所以,可以翻譯為 the important thing,或者用句式what really matters is...
此外,“問題”在漢語中還有多種含義,比如“故障”、“話題”、“關(guān)鍵所在”等等。例如:我的電腦出問題了。我們可以將這句話翻譯為:something is wrong with my computer.
所以說,不是所有的“問題”都要翻譯成problem,上述幾個例子都是避免直接使用詞義對等的單詞來進(jìn)行翻譯,除此之外,我們還可以用其它詞匯來表達(dá)“問題”的含義,如issue:
在這個問題上我們采取了決不妥協(xié)的強(qiáng)硬態(tài)度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.
需要注意的是,issue是相當(dāng)正式的一個詞,適合在正式場合使用,例如“國際問題”,統(tǒng)一的譯法就是international issues;這個詞和problem、question的區(qū)別在于,根據(jù)Webster詞典的釋義,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商討的問題,這里有一個微妙的shade of meaning,如果我們要力求精準(zhǔn)的翻譯,那么“性別歧視問題”應(yīng)當(dāng)翻譯成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因?yàn)間ender discrimination這個問題沒有討價(jià)還價(jià)的余地,而是只有唯一的解決方法,即消除歧視,put an end to the discrimination。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)