《紅樓夢(mèng)》不僅屬于我們中國人,還是屬于世界的。早在1830年,《紅樓夢(mèng)》就有了第一個(gè)英文譯本,當(dāng)時(shí),英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻譯了《紅樓夢(mèng)》第3回的片段,這是世界上第一個(gè)英文節(jié)譯本?!都t樓夢(mèng)》的國外傳播也從此拉開了序幕。
在外國人眼里,《紅樓夢(mèng)》是一部什么樣的書呢?《紅樓夢(mèng)》德文譯本作者,德國著名漢學(xué)家、翻譯家弗朗茨庫恩這樣評(píng)價(jià):
“一百年來,《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無縹緲的淡藍(lán)色遠(yuǎn)方,進(jìn)入歐洲智慧的視野,同時(shí)吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內(nèi)行們暗地里充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物??!竟有一百多個(gè)出場(chǎng)人物!有誰敢于走進(jìn)它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢(mèng)》的頂峰……”
《紅樓夢(mèng)》是我們民族文學(xué)的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢(mèng)》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當(dāng)我們中國人為更好地理解《紅樓夢(mèng)》而艱苦努力的時(shí)候,外國人也在為翻譯《紅樓夢(mèng)》而奮斗,都是為了這部人類文學(xué)的奇特作品。下面,就點(diǎn)評(píng)一些《紅樓夢(mèng)》的英文譯本,從一個(gè)角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的語言魅力,既溫習(xí)了祖國語文,又能提高一點(diǎn)英文,這是兩全其美的有意義的事情。
大家都知道《紅樓夢(mèng)》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑的。
一、啼笑皆非的人名翻譯
1. 襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括號(hào)里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思??墒?,解釋卻大大錯(cuò)了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。
在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)特點(diǎn),就顯然更好。
2. 司棋,是國際象棋?
書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對(duì)司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們?nèi)绻O(shè)想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國際象棋,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻譯家顯然沒有理解作者曹雪芹的本意。
3. 綺霞,變成了一條魚?
相比而言讓人感到無法理解的,還是這個(gè)人名的翻譯:綺霞,什么是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的云霞。 綺霞,又做“霞綺”,晉代詩人庾闡做了一首《游仙》詩,其中一句是:“瑤臺(tái)藻構(gòu)霞綺,鱗裳羽蓋級(jí)纚?!泵鑼懙木褪清\綺一般美麗的云霞。前蜀時(shí)期的韋莊也寫到“晚日舒霞綺,遙天倚黛岑。”(《和薛先輩見寄初秋寓懷即事之作》之三)明代劉基,也寫過“ 龜臺(tái)落日明霞綺, 鰻井寒潮長石依?!保ā洞雾嵑托铝_嚴(yán)上人〈秋日見寄〉》之二)。
而綺霞這個(gè)名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個(gè)名字的本來意義差得太遠(yuǎn)了!簡直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們?yōu)槭裁催@樣翻譯這個(gè)名字!
4. 鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。
5. 黛玉,成了放蕩的女人?
對(duì)《紅樓夢(mèng)》里的人名,最糟糕的莫過于這個(gè)了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那么,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強(qiáng)過得去??墒?,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個(gè)含義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)!
書中的判詞這樣寫道“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋?!逼渲小霸佇醪拧保词切稳蓣煊竦牟湃A,什么是“詠絮才”呢?原來,“詠絮才”是比喻東晉著名女詩人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當(dāng)時(shí)的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族里的孩子們談?wù)撐膶W(xué),突然天降大雪,又急又大,謝安就問孩子們:“白雪紛紛何所似也?”(大雪紛飛,像什么呢?)謝安的侄子謝朗回答:“撒鹽空中差可擬”,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是“鹽”這個(gè)比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時(shí)候,謝道韞回答:“未若柳絮因風(fēng)起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽后大加贊賞,成為文壇佳話。以后,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成“詠絮才”。
黛玉的第二個(gè)特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質(zhì)本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操?!对伆缀L幕ā分羞€有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂?!边@里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質(zhì)。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動(dòng)人的比喻,來贊美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個(gè)名字的第一個(gè)引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對(duì)《紅樓夢(mèng)》毫無所知的西方讀者看來,會(huì)成為一個(gè)怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對(duì)黛玉這個(gè)藝術(shù)形象的一片苦心!
6. 李紈成了女裁縫?
李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kungtsai(Palace Seamstress)。譯者對(duì)李紈的翻譯很好,括號(hào)里對(duì)“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準(zhǔn)確。問題出在對(duì)“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個(gè)兼職,給皇宮里做女裁縫?
顯然,在這里,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯(lián)系,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對(duì),根本不是宮廷里的女裁縫之意。
7. 興兒,成了“大鬼”?
由于理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢(mèng)》人名,有時(shí)會(huì)變得相當(dāng)怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!
二、翻譯得比較好的人名
外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,并且對(duì)人物性格有了全面、深刻和準(zhǔn)確的理解,那么對(duì)《紅樓夢(mèng)》里的人名還是可以翻譯得比較好的。
1. 妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,妙玉在書中的判詞是:
欲潔何曾潔,云空未必空。
可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中。
曹雪芹用“金玉質(zhì)”來定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質(zhì)”——金玉喻貴重之意?!敖鹩褓|(zhì)”最早出于《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心。”自古以來,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質(zhì),就是非常貴重的本質(zhì),用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈家仆人就說她“祖上也是讀書仕宦之家……文墨也極通,經(jīng)典也極熟,模樣又極好。”
所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合“金玉質(zhì)”這一點(diǎn),和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。
2. 晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我們看晴雯的判詞是:
霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。
風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念。
開篇的“霽月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霽月”呢?就是明凈、豁達(dá)、開朗的美好境界。形容一個(gè)人的品格是“霽月”,這可不是一個(gè)普普通通的比喻,它的分量特別重大,含義很深遠(yuǎn)?!办V月”背后有一個(gè)典故,原來是形容北宋時(shí)期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學(xué)家黃庭堅(jiān)評(píng)價(jià)周敦頤,“人品甚高,胸懷灑落,如光風(fēng)霽月”(《豫章集·濂溪詩序》),從此,“霽月”就被后人用來比喻一個(gè)人的人品,品行高尚,胸懷開闊,光明磊落。雨后剛剛晴朗的天氣,叫“霽”,就是“晴”的含義,英國翻譯家霍克斯,自己造了一個(gè)英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霽”這個(gè)文眼!
3. 最糟糕的《紅樓夢(mèng)》人物英文譯名是林黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會(huì)說,紫鵑的直譯不應(yīng)該是“cuckoo(杜鵑)”嗎?是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“鵝Faithful Goose”那樣的錯(cuò)誤呢?不是,因?yàn)椋谟⑽闹?,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”的意思。在西方文化里,人們認(rèn)為每當(dāng)奸夫到來的時(shí)候,杜鵑都會(huì)鳴叫,cuckold,就是我們理解的“戴綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實(shí)在是一個(gè)傳神之筆,令人贊嘆!
在書中,紫鵑的確是一個(gè)非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔(dān)心她受風(fēng)著涼,便伸手向他身上摸了一摸,說:“穿這樣單薄,還在風(fēng)口里坐著,看天風(fēng)饞,時(shí)氣又不好,你再病了,越發(fā)難了。”雖然,寶玉是關(guān)心,但是這一個(gè)摸的動(dòng)作,在男女授受不親的中世紀(jì),卻是對(duì)女性的一個(gè)很大的無禮和侵犯,要是一般的女丫頭,很可能借此機(jī)會(huì)對(duì)寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:“從此咱們只可說話,別動(dòng)手動(dòng)腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地里說你,你總不留心,還只管和小時(shí)一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠(yuǎn)著你還恐遠(yuǎn)不及呢?!闭f著便起身,攜了針線進(jìn)別房去了。一頓奚落批評(píng)了寶玉的輕薄行為,并且,起身規(guī)避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛,所以,翻譯家霍克斯故意不用直譯的cuckoo(杜鵑)。這恰恰是一個(gè)大成功,一件翻譯中的功德事,否則,cuckoo(杜鵑)的引申義為“出軌的女人”,會(huì)給紫鵑這個(gè)藝術(shù)形象帶來多大的玷污啊!
4. 平兒,Patience,忍耐,這個(gè)譯名可稱畫龍點(diǎn)睛之筆。
平兒的人物形象有很多側(cè)面,曹雪芹描寫她是“極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物”,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質(zhì),極其漂亮,但這些并不是平兒的根本性格特征。書中,有一段寶玉評(píng)價(jià)平兒的文字,說“思及賈璉唯知以淫樂悅己,并不知作養(yǎng)脂粉。又思平兒并無父母兄弟姊妹,獨(dú)自一人供應(yīng)賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房內(nèi),盡力落了幾點(diǎn)痛淚,復(fù)起身又見方才的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回?!?/p>
平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人蛇蝎心腸,淫威無度,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個(gè)字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質(zhì),翻譯家翻譯成Patience,真是讀懂紅樓,讀透紅樓了?。∽屓速潎@不已!
除了以上4個(gè)主要人物之外,還有一些人物的譯名也比較出色,比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災(zāi)禍,這就是很準(zhǔn)確了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓細(xì)流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶葉之意,等等,都比較準(zhǔn)確和形象。
三、特殊名稱的翻譯法
紅樓夢(mèng)里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的漢譯英水平。
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen,江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden,云少女)
菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民)
蕉下客(Plantain Lover,愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士)
以上的中文名稱,具有中文獨(dú)特的無窮魅力,以“枕霞舊友”為例,每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而“枕霞舊友”翻譯成英文,成了Cloud Maiden 云少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這并不是翻譯者的錯(cuò),而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢(mèng)》中得到了最充分的體現(xiàn)。
(來源:新浪網(wǎng)讀書頻道http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_74488_51474.html 英語點(diǎn)津姍姍編輯)