父母毀掉了我的自信心!我差點被老爸從陽臺扔下去!我們的父母大多不懂得自我反省……這一個個尖銳話題都來自于一個叫“父母皆禍害”的討論小組。這是一個專供網(wǎng)友討論父母問題的話題小組,有上萬名成員,他們大多對父母的教育方式、教育理念不滿,并聚集在一起交流父母的不是。
因為過于離經(jīng)叛道的小組名稱,也因為小組討論話題的敏感尖銳,該小組近日受到了社會的廣泛關注。面對網(wǎng)上網(wǎng)下一片議論,小組表示:反對不是目的,而是一種積極手段;我們不是不盡孝道,我們只想生活得更好。
“父母皆禍害”出自英國作家尼克·霍恩比的小說《自殺俱樂部》(A Long Way Down),少女杰絲在姐姐出走后,與陷入神經(jīng)質的母親及任教育部長的父親關系愈發(fā)緊張,在小結自己失敗的青春期時,杰絲如是說。
這個名為“父母皆禍害”的討論小組,如今引發(fā)出了家庭教育、子女教育的熱門話題。主要的矛盾點在于,50后父母用自己時代特征留下來的印記來教育80后的子女,也用自己的生活思維來規(guī)定子女的前途路線,但這些使得80后的子女們產(chǎn)生反感。
作為80后、90后的年輕人是如何看待這個問題的呢?小編覺得,父母和孩子間的溝通是非常重要的,敞開心扉問題才能解決。我們來看看相關詞匯的翻譯吧。
1. “禍害”——curse
Curse做名詞用時,有“災禍,禍害”的意思。
例句:Loneliness in old age is the curse of modern society. 老年孤獨是現(xiàn)代社會的不幸。
與curse相關的近義詞有: damn,execrate,imprecate,anathematize。
此外,bane也可以用來表示“造成困擾(或不快)的事物”,the bane of one's life就是指某人的“禍根、災星”。
2. “代溝”——generation gap
“代溝”指兩代人之間由于價值觀念、心理狀態(tài)、生活習慣等產(chǎn)生的差異。“代溝”一詞是從英文的generation gap直譯過來的。這個詞匯的使用頻率一直很高,大家要記住。
例句:Despite the gap, parents and children will understand each other better through some efforts. 盡管有代溝,但是通過努力,父母與孩子會更好地理解對方。
Generation是一個總稱語,指同一代的人。2007年的美國時代周刊(Time)刊登了一篇封面文章《China's Me Generation》,把中國的80后年輕人稱作“Me Generation”(自我的一代)。
3. “父母皆禍害”——anti-parents
由于提出“父母皆禍害”的年輕人在思想和行為上都反對父母的做法,因此被稱為anti-parents。
相關閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)